РУССКИЙ НА УРОКЕ / В УЧЕБНИКЕ
В чате был вопрос:
"Какой лучше учебник выбрать:
Полностью на английском или с некоторыми фразами и переведёнными предложениями на русском?"
Короткий ответ: полностью на английском.
Полный ответ сейчас приведу, но подозреваю, что вы для себя всё равно выберете тот, что кажется легче = привычнее. Ну да ладно.
Если вы попросите билингва (родители говорят с ребенком на разных языках) перевести слово, он впадет в ступор. При этом в контексте все нужные слова встают на места легко и без проблем.
Перечитайте эту фразу три раза, можно вслух. Попробуйте вдуматься.
Функция перевода (=сопоставления разных языков) и коммуникации (=донесения информации) – это разные функции мозга. Тоже перечитайте.
А теперь внимание, вопрос: у вас какая цель?
Хотите быть переводчиком? Вперед и с песней! Переводим все слова и фразы.
Хотите общаться? Вам надо, чтобы у вас на языке сразу образовывались слова, фразы, нужные ситуационные выражения. А не сто стадий: 1. Понял – 2. Подумал – 3. Придумал ответ на русском – 4. Перевел – 5. На всякий случай обдумал еще раз – 6. Убедился, что собеседник уже давно ушел с этой темы, отвечать поздно – 7. Промолчал.
Именно сюда приводит грамматико-переводной метод.
Приведу базовый пример: вы учите названия овощей. Не учите их с переводом на русский. Учите с картинками. То есть при виде морковки, а вас рождается "a carrot" сразу.
Исключения всегда есть.
1. Не все покажешь картинками.
На низких уровнях мало нет словарного запаса, чтобы даже понять определения из словаря. Часто привести перевод – это просто сэкономить пол-урока. Но! Преподаватели часто этим злостно злоупотребляют, потому что так легче. Подготовить понятное объяснение грамматики без перехода на русский на уровне Elementary принципиально сложнее, чем на Upper-Intermediate, по опыту вам говорю.
+ эти преподаватели учились в мире (советском и пост-советском), где не было ничего, кроме грамматико-переводного метода. Читай-переводи-перескажи (вариант: выучи текст наизусть), так каждый урок.
2. Есть абстрактные понятия, которые на любом уровне интереснее перевести. Какой-нибудь здравый смысл = common sense
3. В ситуации monolingual classroom интересно сравнивать конструкции в родном и изучаемом языке. Или идиомы тоже полезно и интересно. Вот например про диверсификацию «Не клади все яйца в одну корзину» так и будет don’t put all your eggs in one basket.
Но с другой стороны: на русском «на вес золота» - это про что-то очень редкое, не найти такое. А на английском «you’re worth your weight in gold» (стоишь, как твой вес золота) – это «я тебя очень ценю», но ничего о том, что второго такого не найти. Просто ценю.
4. Я иногда перехожу на русский, когда мне нужно устроить мотивационную мотивацию, и обязательно донести.
5. Наверняка есть еще легитимные исключения. Исключениям быть! Но правило-то они не отменяют.
Итого:
В общем, иногда перевод – это удобно / быстро / интересно.
Учить язык через грамматико-переводной метод можно, но больно. Есть пути прямее.
Как часто бывает, пробовать новое сначала некомфортно – это ваш выбор.
Отдельно преподавателям: если вы считаете, что без русского на Elementary не обойтись – это ваша позиция, а не истина. Вам – не обойтись. Потому что вам лень подобрать картинки для объяснений, Concept Checking Questions для уточнения и проштудировать грамматические справочники уровня Elementary, чтобы посмотреть, какими словами они умудряются понятно объяснять ваши темы.
Плохо танцевать – это тоже позиция.