Обложка канала

Гапонова и её английский

18425 @gaponova

Репетитор вещает: канал о том, как устроен английский. Разборы видео и статей - чтобы начать читать и слушать на английском или поддерживать уровень.

Гапонова и её английский

4 года назад
Открыть в
РУССКИЙ НА УРОКЕ / В УЧЕБНИКЕ В чате был вопрос: "Какой лучше учебник выбрать: Полностью на английском или с некоторыми фразами и переведёнными предложениями на русском?" Короткий ответ: полностью на английском. Полный ответ сейчас приведу, но подозреваю, что вы для себя всё равно выберете тот, что кажется легче = привычнее. Ну да ладно. Если вы попросите билингва (родители говорят с ребенком на разных языках) перевести слово, он впадет в ступор. При этом в контексте все нужные слова встают на места легко и без проблем. Перечитайте эту фразу три раза, можно вслух. Попробуйте вдуматься. Функция перевода (=сопоставления разных языков) и коммуникации (=донесения информации) – это разные функции мозга. Тоже перечитайте. А теперь внимание, вопрос: у вас какая цель? Хотите быть переводчиком? Вперед и с песней! Переводим все слова и фразы. Хотите общаться? Вам надо, чтобы у вас на языке сразу образовывались слова, фразы, нужные ситуационные выражения. А не сто стадий: 1. Понял – 2. Подумал – 3. Придумал ответ на русском – 4. Перевел – 5. На всякий случай обдумал еще раз – 6. Убедился, что собеседник уже давно ушел с этой темы, отвечать поздно – 7. Промолчал. Именно сюда приводит грамматико-переводной метод. Приведу базовый пример: вы учите названия овощей. Не учите их с переводом на русский. Учите с картинками. То есть при виде морковки, а вас рождается "a carrot" сразу. Исключения всегда есть. 1. Не все покажешь картинками. На низких уровнях мало нет словарного запаса, чтобы даже понять определения из словаря. Часто привести перевод – это просто сэкономить пол-урока. Но! Преподаватели часто этим злостно злоупотребляют, потому что так легче. Подготовить понятное объяснение грамматики без перехода на русский на уровне Elementary принципиально сложнее, чем на Upper-Intermediate, по опыту вам говорю. + эти преподаватели учились в мире (советском и пост-советском), где не было ничего, кроме грамматико-переводного метода. Читай-переводи-перескажи (вариант: выучи текст наизусть), так каждый урок. 2. Есть абстрактные понятия, которые на любом уровне интереснее перевести. Какой-нибудь здравый смысл = common sense 3. В ситуации monolingual classroom интересно сравнивать конструкции в родном и изучаемом языке. Или идиомы тоже полезно и интересно. Вот например про диверсификацию «Не клади все яйца в одну корзину» так и будет don’t put all your eggs in one basket. Но с другой стороны: на русском «на вес золота» - это про что-то очень редкое, не найти такое. А на английском «you’re worth your weight in gold» (стоишь, как твой вес золота) – это «я тебя очень ценю», но ничего о том, что второго такого не найти. Просто ценю. 4. Я иногда перехожу на русский, когда мне нужно устроить мотивационную мотивацию, и обязательно донести. 5. Наверняка есть еще легитимные исключения. Исключениям быть! Но правило-то они не отменяют. Итого: В общем, иногда перевод – это удобно / быстро / интересно. Учить язык через грамматико-переводной метод можно, но больно. Есть пути прямее. Как часто бывает, пробовать новое сначала некомфортно – это ваш выбор. Отдельно преподавателям: если вы считаете, что без русского на Elementary не обойтись – это ваша позиция, а не истина. Вам – не обойтись. Потому что вам лень подобрать картинки для объяснений, Concept Checking Questions для уточнения и проштудировать грамматические справочники уровня Elementary, чтобы посмотреть, какими словами они умудряются понятно объяснять ваши темы. Плохо танцевать – это тоже позиция.