Маленькая Франция в вашем телефоне. Иронично о верлане, сленге, живом французском и жизни франко-русской семьи. Канал ведёт Аня Кавалли, журналистка и преподавательница французского.
А спонсор этого поста — французская марка чая Les 2 marmottes, «Два сурка».
Да-да, не опять, а снова, ведь ребята не перестают радовать игрой слов (и expressions, выражений).
Итак, прихожу я выбирать себе чай в марсельский Monoprix, а тут в очередной раз прекрасное — смотрите ниже упаковку. Там говорится: « Coup de pouce de la nature pour ne pas se lever à l’ouest ».
«Удар большим пальцем природы, чтобы не вставать на западе». В буквальном переводе бессмыслица, да? На деле тут спряталось целых три крутых expressions. Во-первых, donner un coup de pouce — прийти на помощь.
А, во-вторых, микс двух выражений: se lever du pied gauche — встать «с левой ноги», то есть, в плохом настроении, и être à l’ouest, «быть на Западе», так говорят, когда человек задумчивый, погруженный в себя, как будто не здесь. Être à l’ouest возникло в XX веке, это переиначенное английское go to west — оно значило être tué, быть убитым.
#anna_raconte_fucking_french
#france_fucking_french
P.S.Кажется, скоро придётся запустить отдельную рубрику «забавный французский нейминг».