Маленькая Франция в вашем телефоне. Иронично о верлане, сленге, живом французском и жизни франко-русской семьи. Канал ведёт Аня Кавалли, журналистка и преподавательница французского.
Пока у нас все спокойно, mes gâtés, поговорим о прекрасном — то есть, о книгах. Вопрос: как бы вы перевели на французский выражение «книжный червь»? Спойлер: вариантов несколько.
Итак:
▫️Papivore — «пожиратель бумаги»
Образовано путем сложения слова papier — бумага — и суффикса -vore, «питающийся чем-то». По тому же принципу образованы, скажем, слова:
— omnivore — «питающийся всем», всеядный
— carnivore — питающийся мясом (например, poissons carnivores)
— herbivore — питающийся травой, травоядный
И так далее.
▫️Rat de bibliothèque — библиотечная крыса
Осторожно: иногда это выражение может иметь негативный оттенок. Увы или не увы, но, когда человека называют крысой, ему далеко не всегда хотят сделать комплимент.
Бонус: livrevore. Образовано по принципу papivore, но! Встречается крайне редко, даже в словари не занесено.
Livrevore я нашла в комментариях у книжных блогеров, а вот станет ли это слово когда-нибудь известным и начнут ли его употреблять все вокруг — покажет время.
#expression_fucking_french