Маленькая Франция в вашем телефоне. Иронично о верлане, сленге, живом французском и жизни франко-русской семьи. Канал ведёт Аня Кавалли, журналистка и преподавательница французского.
Можно бесконечно смотреть на три вещи, камрады: как горит огонь, как течет вода и как французские переводчики решают проблемы перевода. Например, никак не решают. Нашумевший «Дом дракона» — сериал о семейных дрязгах предков Дейенерис Таргариен — так и называют House of the Dragon.
Допускаю, что французский вариант названия существует, но, как и со «Звездными войнами», его, судя по всему, употребляют очень редко, если вообще употребляют. Лично мне во всех статьях упорно встречается только House of the Dragon.
Ну да ладно, это не так интересно. Куда интереснее другое — что сериал стал успешным и не сдает позиции. Знаете, как сказать это по-французски, камрады? Например, так: House of the Dragon continue de cartonner. «Дом дракона» продолжает оставаться успешным, если переводить на скорую руку.
Да-да, глагол cartonner напрямую относится к картону, но ещё он может использоваться в значении avoir du succès — иметь успех. И вот почему: когда-то на ярмарках картон использовался как материал для мишеней в тире. Так что попадание в яблочко начало ассоциироваться с картоном и, соответственно, успехом.
Такие дела.