Маленькая Франция в вашем телефоне. Иронично о верлане, сленге, живом французском и жизни франко-русской семьи. Канал ведёт Аня Кавалли, журналистка и преподавательница французского.
Любопытная деталь, камрады: заметили, что многие сейчас вспоминают сагу о le garçon qui a survécu, Мальчике-Который-Выжил? Кажется, выдуманные истории и правда помогают прожить самые тёмные эпизоды (буквально пример magie hors de Poudlard, магии вне Хогвартса).
Лично меня — глупо и наивно — греет мысль о грядущей премьере третьей части Les Animaux fantastiques, «Фантачтических тварей». Спойлер: в том числе потому, что я буду смотреть фильм на французском — а вы знаете, как я обожаю копаться в этимологии «магических» неологизмов поттерианы.
Вот, например, давайте обсудим жутковатое и загадочное существо на фото выше (если что, на лицо оно ужасное, но доброе внутри — и очень эпично проявило себя в первой части). В оригинале его зовут Swooping Evil, в российском дубляже — Пикирующий злыдень, а вот французские переводчики заморочились на славу и дали ему имя le démonzémerveille.
По одной из версий, здесь зашифрована отсылка…к Лавкрафту. А вернее к сборнику его прозы, изданному на французском под названием Démons et Merveilles («Демоны и чудеса»). Впрочем, по другой версии démonzémerveille — это довольно очевидная игра слов.
Следите за руками. Есть такое выражение promettre des monts et merveilles («обещать горы и чудеса»), которое означает «сулить большую выгоду». Ну а monts созвучно с démon, демон. Вот вышло странное словечко démonzémerveille.
Кстати, на этом созвучии уже когда-то сыграл чудесный поэт Жак Превер и написал стихотворение Démons et Merveilles. Хоп — снова мы пришли к чудесам и демонам, и круг отсылок и аллюзий изящно замкнулся.
#harry_potter_fucking_french