#лексикончик
И вот ещё кое-что по этому стихотворению - выражение regarder qqn de travers.
Но сначала о другом. Есть глагол traverser (переходить, пересекать, переезжать).
Je traverse la rue.
Я перехожу улицу
Elle a traversé la place.
Она пересекла площадь.
А вот regarder de travers ( так Нотр-Дам смотрит на Сену) - значит, смотреть с неодобрением, пренебрежением, косо. Есть синонимы, например - regarder avec mépris.Elle m'a regardé de travers.
Она посмотрела на меня с неодобрением/посмотрела косо.
Самое существительное travers, m не так часто используется, но все-таки оно есть и переводится как «недостаток, странность» (défaut).
Elle a un petit travers mais ce n'est pas grave.
У нее есть маленький недостаток, но это не важно.
На самом деле с travers ещё есть что обсудить, но займёмся этим как-нибудь в другой раз ;)