Обложка канала

Вычитала

Канал «Вычитала» опирается на вычитанное (в книгах и статьях) — но этим не ограничивается. Ключевые слова: литература, уважение к разнообразию мира, самоисследование, Петербург, самоирония.

Вычитала

5 лет назад
Открыть в
Натали Келли, Йост Цетше, «Тонкости перевода. Как язык влияет на нашу жизнь и преобразует мир»:

A lavender-lovely Fergie asks us to enter a new kind of dreamscape, to feel the “Yes, we can!” of tomorrow, and to push forward on behalf of every man, woman and child affected by HIV/AIDS.

В этой фразе из рекламной кампании косметического бренда фирмы MAC с точки зрения перевода полно подводных камней. Переводчик должен справиться не только с составным словом lavender-lovely, но и вплести лозунг Барака Обамы «Yes, we can!». А ведь мы еще не сказали, что целевой рынок состоит из 113 миллионов человек, которые выбрали своим лидером не Обаму, а Фелипе Кальдерона.

Такого рода тексты Элеонора Сиснерос Гонзалес, живущая в Мексике испанская переводчица, постоянно переводит для компании MAC. Компания известна тренингами для визажистов по всему миру, и, хотя сама Сиснерос Гонзалес не визажист, она глубоко владеет материалом. Она переводит все материалы для базовой подготовки визажистов, а также постоянный поток обновлений, связанных с новыми продуктами и коллекциями, и пособия для визажистов.

Труднее всего ей даются маркетинговые сообщения, призванные продвигать коллекции. Как видно из примера, приведенного в начале этого раздела, творцы английской рекламы вовсю ссылаются на образы, популярные только среди американцев. А еще они часто играют словами так, чтобы названия продуктов рифмовались, входили в каламбуры или казались поэтичными. Порой они употребляют жаргонные словечки или изобретают новые.

Перевод для косметической отрасли требует к тому же постоянных исследований. В библиотеке Сиснерос Гонзалес вы найдете не только словари и глоссарии, но и двуязычные книги по макияжу. Большое значение имеет поиск в интернете, потому что именно там можно найти самую свежую информацию о модных трендах. Веб-страницы и блоги, где профессиональные визажисты и любители пишут о своем опыте, — важные источники информации, которые позволят ей сделать хороший перевод.

А еще, чтобы не отставать от моды, она заходит в магазины, рассматривает товары и читает этикетки. «Если мне в руки попадает журнал, я непременно нахожу в нем раздел, посвященный макияжу, потому что это важно для моей работы», — говорит Сиснерос Гонзалес. За долгие годы сотрудничества с MAC она составила собственный глоссарий.

Хотите знать, как сказать по-испански a lavender-lovely Fergie? Сиснерос Гонзалес написала так: una Fergie encantadoramente envuelta en colores lavanda (Ферги, изящно укутанная в лавандовые оттенки).

#книги