Канал «Вычитала» опирается на вычитанное (в книгах и статьях) — но этим не ограничивается.
Ключевые слова: литература, уважение к разнообразию мира, самоисследование, Петербург, самоирония.
Во время выходов в открытый космос переводчики находятся в режиме готовности на случай экстремальных ситуаций. В сложные моменты все смотрят на переводчика. «Жизнь членов экипажа, по сути, находится в твоих руках», — объясняет Ирина. А что еще она может уберечь? Очень дорогую космическую станцию.
Даже в ходе наземных тренировок, еще до отправления в космос, члены экипажа в значительной степени полагаются на переводчиков. Прежде чем обслуживать выходы в космос во время шестой космической экспедиции, Яшкова девять месяцев проходила подготовку к таким выходам вместе с тремя астронавтами (двумя американцами и одним русским).
«Выход в космос — очень непростое дело, — рассказывает Ирина. — Используются сотни разнообразных разъемов, при этом космонавты на орбите должны выполнять очень сложные задания». Из-за этой сложности язык играет весьма существенную роль. «Критически важные процедуры, которые выполняют члены экипажа, необходимо переводить», — объясняет Ирина.
Яшкова — устный переводчик, поэтому письменными переводами почти не занимается: их обычно делает небольшой коллектив письменных переводчиков. Они обеспечивают соответствие терминологии отраслевым стандартам. Однако вместе с письменными переводчиками она активно участвует в разработке терминологии и составлении глоссариев.
«Наша номенклатура оперативных терминов включает тысячи слов, связанных с системами жизнеобеспечения, продуктами питания и тому подобным, — говорит Ирина. — Устные переводчики должны полностью владеть всей терминологией». Она уточняет, что устные переводчики пользуются глоссариями только при обучении. Во время устного перевода приходится полагаться исключительно на собственную память.
Можно ли в космической программе обойтись без перевода? «Думаю, это очень трудно, почти невозможно, — полагает Яшкова. — Многие операторы полетов, инженеры, врачи, наземные специалисты владеют английским или русским лишь на уровне базового общения. Благодаря помощи профессиональных переводчиков они могут полностью сосредоточиться на инженерных, управленческих задачах или вопросах безопасности, а их соображения будут точно и исчерпывающе выражены на другом языке».
Она добавляет: «Если удается создать иллюзию, что специалисты из разных стран говорят на одном языке, значит, мы, профессиональные переводчики, справились со своей задачей».