Обложка канала

Вычитала

Канал «Вычитала» опирается на вычитанное (в книгах и статьях) — но этим не ограничивается. Ключевые слова: литература, уважение к разнообразию мира, самоисследование, Петербург, самоирония.

Вычитала

5 лет назад
Открыть в
Натали Келли, Йост Цетше, «Тонкости перевода. Как язык влияет на нашу жизнь и преобразует мир»:

Перевод важен даже для внепланетных путешествий. Да, вы не ослышались: переводы выполняются и в космосе. Мы не имеем в виду научную фантастику, хотя и там перевод сыграл свою роль. Мы говорим о переводах для Международной космической станции.

Многим из нас космические путешествия доступны лишь в мечтах. А вот для Ирины Яшковой, выпускницы престижного Монтерейского института международных исследований, это не так. За 14 лет работы для МКС она ассистировала 30 космическим экспедициям (более 50 выходов в открытый космос).

Яшкова — член элитной команды высококвалифицированных переводчиков. Все они прошли сертификацию как операторы полетов и круглосуточно, в режиме реального времени, обслуживают работу орбитальной станции. Центры управления полетами в Хьюстоне, Цукубе, Хантсвилле, Мюнхене и Москве регулярно вступают в контакты для координации действий на Земле и в космосе. Когда русские члены экипажа разговаривают между собой по-русски, остальные центры управления полетами слушают их разговор в синхронном переводе на английский Яшковой или кого-то из ее коллег.

Каждое утро Ирина переводит теле- и видеоконференции, обеспечивая связь между российскими и американскими специалистами. Ее помощью пользуются инженеры, медики, инструкторы, конструкторы и менеджеры. Во второй половине дня она обычно переводит на очных встречах сотрудников, обслуживающих МКС и представляющих шестнадцать стран.

На таких встречах основным языком часто бывает английский, и тогда она переводит на русский, а реплики и вопросы русскоговорящих переводит на английский.
Несмотря на наличие переводчиков, члены международного экипажа, прежде чем отправляться в космос, обязаны в определенной степени овладеть и русским, и английским. Базовое знание обоих языков необходимо им потому, что на этих языках придется общаться с наземными службами. Те, кто еще не заговорил по-русски, проходят шестинедельную программу погружения. Они живут в русских семьях, проходят интенсивные курсы и участвуют в культурных мероприятиях. Те, кто не говорит по-английски, тоже должны очень быстро подтянуть язык интенсивными занятиями.