Ужасно хочу ругаться на переводчиков и редакторов, которые в сносках к переведённым строкам из стихотворений пишут, кто их перевёл, но не ставят оригинал или хотя бы (!) название стихотворения в оригинале.
А я потом сижу и сорок минут пытаюсь прогуглить оригинал через имя автора и какие-то ключевые слова в надежде, что в художественном переводе совпадают хотя бы какие-то сочетания слов. Так вот стихотворение Шеймаса Хини про орешник и воду, на которое ссылалась Оливия Лэнг в «К реке», я так и не нашла, хотя Хини очень люблю.
Злюсь и ругаюсь.