“Абсент” (2007) Фила Бейкера
пер. Ольги Дубицкой (2008)
🇬🇧
Есть такие исследователи, которые, наверное, очень хорошо разбираются в своей теме, но от их книг остаётся впечатление, что они эту тему совершенно не любят.
И это я даже сейчас не про абсент. Про сам абсент в книге совсем не много. Много про культурный контекст, на что я бы совсем не жаловалась, если бы не.
От всего текста остаётся неприятное впечатление, что автор относится с лёгким презрением и к своим читателям, и к fin de siècle, о котором пишет.
Есть интересные крупицы – приход абсента в парижское общество от колониальной армии в Алжире, его переход из элитных кругов к рабочему классу, когда абсент стал стоить дешевле, чем вино, и его последующий запрет (продлившийся, кстати, до 2011 года).
Но вот все вокруг – и женщины, и «проклятые поэты», и Париж, и Лондон описаны так, что вообще не хочется продолжать читать.
Но последний гвоздь в гроб этого всего – это перевод.
Газет «Гуардиан» и «Нью Йорк Тайме» мне уже было достаточно, но переводчица еще читала книгу «Анны Райс «Беседа с вампиром».
Я даже не поленилась поискать старые издания «Интервью с вампиром» и не нашла ни одного с таким названием.
Я очень люблю книги о культуре и истории повседневности, но это просто ужасно.