Это актуальный художественный перевод песни «Wir sind des Geyers schwarzer Haufen».
В моём детстве эту песню исполнял Heino (Heinz Georg Kramm) – легендарный немецкий баритон. Именно его вокал (наряду с Вадимом Мулерманом и Эдуардом Хилем) для меня был референсным, когда я самостоятельно учился петь.
У самой песни весьма интересная история. До 1956 года она была одним из маршей Национальной народной армии ГДР (немецкие коммунисты). А до этого была маршем 8-й кавалерийской дивизии СС (немецкие национал-социалисты).
Считается, что музыку к песне написал в 1919 году Фриц Сотке, а слова были написаны студентами немецкого Союза Молодёжи. За основу были взяты стихи генерала Хайнриха фон Редера «Ich bin der arme Kunrad» (1885 г.)
Текст песни повествует о событиях Крестьянской войны на территории Священной Римской империи в 1524—1525 годах. Крестьяне с оружием в руках требовали смягчения феодального гнёта, перехода власти к простому народу, равенства всех перед законом, ликвидацию сословной дискриминации.
Удивительное дело, что в 21 веке на постсоветском пространстве слова песни стали актуальными. Разрушив социалистическую систему с её ценностями, страны СНГ окунулись сначала в дикий капитализм, а затем, местами, и в ранний феодализм. Все важные/денежные места и должности захвачены (продолжают захватываться) кровными или корпоративными кланами. Ни одно государственное дело не начинается без "схемы". Чины, должности, схемы воровства передаются по наследству вне зависимости от способностей наследников. Простые, ранее свободные люди теперь свободны только формально. Они закабалены кредитами, отсутствием перспектив или какой-либо адекватной социальной мобильности. Каждый подведён «под статью» тысячами законов и подзаконных актов, которые невозможно прочесть – так их много. Посадить могут каждого, но закон применяется только к нелояльным или простым гражданам. Членам кланов закон не опасен.
Есть вероятность, что простые люди, которые получат с мобилизацией в руки оружие, хлебнув испытаний на фронте и увидев предательство «элит» с обеих сторон конфликта, захотят спросить этих самозванных «господ». Катастрофа близка. Ничего хорошего она не принесёт, но Жажда Справедливости уже терзает каждого свободного человека.
Можно считать этот перевод актуальным для событий гражданской войны в России 20-х годов XX века.
Актуальный перевод:
Wir sind des Geyers schwarzer Haufen,
heia hoho,
Und wollen mit Tyrannen raufen,
heia hoho.
Мы отряды ветеранов.
Фронтовиков!
И мы хотим бить тиранов,
Вернувшись с фронтов.
Spieß voran, drauf und dran,
Setzt auf’s Klosterdach den roten Hahn!
Бей рвачей-богачей!
Поджигайте замки сволочей!
Бей рвачей-богачей!
К стенке вороватых палачей!
Wir woll´n nicht länger sein ein Knecht,
Leibeigen, frönig, ohne Recht,
Ein gleich' Gesetz das wollen wir han',
vom Fürsten bis zum Bauersmann,
Когда мы бились за Донбасс,
Как деды, отцы…
Верхушка предавала нас
За яхты, дворцы!
Des Edelmannes Kindelein,
das schicken wir in die Höll' hinein,
Des Edelmannes Töchterlein,
soll heute uns’re Buhle sein,
Сынки-мажоры и кто пижон…
Сгорят в огне!
А что же до рублевских жён…
Пойдут к солдатне!
Das Reich und der Kaiser hören uns nicht,
wir halten selber das Gericht,
Nun gilt es Schloß, Abtei und Stift,
uns gilt nichts als die Heil’ge Schrift,
Пощады нет и милости,
Вся правда в ноже!
Есть жажда справедливости
В русской душе!