Попытался как-то раз перевести на английский глагол "провожать" и не смог найти аналогичного универсального слова. Escort и usher не считаются, так как по стилю не подходят для повседневной речи и содержат официально-помпезные коннотации.
Если говорить об общеупотребимых словах, то, как и свойственно английскому языку, есть несколько вариантов перевода под разные случаи, приведу их ниже
1. Один за ваших гостей собирается уходить, вы предлагаете проводить его до входной двери и попрощаться: Let me see/show/walk you out
2. По аналогии, провожая человека "внутрь", говорим: Show/see someone in
3. Если место, куда вы провожаете, требует уточнений, можно сказать: See/show/walk someone to someplace - I'll show you to your classroom
4. В тех случаях, когда предполагается довольно длительная прогулка до места назначения, лучше использовать глагол walk: I'll walk you to your car/walk you home
5. Когда вы провожаете кого-то в поездку, говорится to see someone off I'll come to the airport to see you off
6. Устраивать проводы, то есть организовывать какое-то событие по случаю отъезда человека: To throw a going-away party - буквально "устроить прощальную тусовку" To send someone off. Пример: Come by my place tomorrow night. We're sending my little sister off to college - Заходи ко мне завтра вечером. Будем провожать мою младшую сестру в колледж