ну что, обещали рубрику про то, как не косячить с элементарными словами — сделали, за реакции спасибо 😏
вот еще три выражения, которые вы точно встречали и не раз, но с которыми просто ошибиться. если на письме их еще можно различить, то на слух единственный шанс не накосячить с переводом — это обращать внимание на контекст. поехали:
1️⃣ altogether / all together
all together — все вместе, все в одной группе: she wondered if we yelled all together.
altogether — полностью, целиком: she listened to him less and less often, and eventually stopped altogether.
2️⃣ anyone/any one
anyone значит совершенно "любой" (например, человек) и всегда пишется слитно: did anyone watch this movie?
any one — обозначает “любой” (к примеру, человек или предмет) из определенной группы: I can recommend any one of the movies from his collection.
3️⃣ complement / compliment
complement — это глагол, обозначающий "дополнять” (делать лучше): these colors complement each other. трудность в переводе заключается в том, что суффикс -ment обычно является суффиксом существительного. этот случай нужно просто запомнить.
compliment — существительное в значении “комплимент”: that was the nicest compliment you had ever paid me.
на этот раз все, следующая часть — в ближайшем времени. а пока традиционно поставьте 🆒 посту, если ждете апдейт.