receipt / check / bill — в чём разница?
знаем, что у многих из вас есть сложность с пониманием отличия этих трех слов. давайте быстренько постараемся разобраться так, чтобы больше не возвращаться к этому вопросу.
напомним, что в русском существует как «чек», так и «счет». понимая это, намного проще будет вкурить разницу английских слов.
receipt, /rɪˈsit/: как раз и будет «чек».
прикол в том, что эта бумажка — доказательство того, что вы что-то купили в магазине или макдаке. это документ, который подтверждает факт купли-продажи. то есть сначала бабло, потом receipt.
check: мы вас умоляем, какая транскрипция: это скорее «счет».
смекаете разницу? это вы получаете перед тем, как платите деньги. не случайно мы там про макдак упомянули — в нормальном месте вы сначала кушаете, а потом платите, поэтому в ресторане принято что-то вроде: "excuse me, check please!". ходят слухи, что check — это вариант из американского, а bill — британского английского.
bill: "i gotta pay bills". нередко можно услышать от них, мол, вооот, надо работать, чтоб платить свои bills, иначе конец. у нас же это... ну, знаете — счета за электричество, воду, интернет, то-сё. сюда же оплата вашей съемной однушки, кредитного ведра или айфона, если вы совсем тю-тю.
надеемся, теперь стало понятно!