сегодня разбираемся в сленге с Джеймсом Макэвоем, Софи Тёрнер и Майклом Фассбендером 🖖
по большей части здесь очень алкогольные или оскорбительные выражения, прямо up our ally, так что этот видос должен быть здесь.
перечислим и чуть «переведём» упомянутые выражения в этом видосе:
• away with the fairies — немного не в состоянии, «под мухой», только «под феечкой»
• feart — бояться
• earwigging — подслушивать
• mad wi’it — бухой в стельку, но при этом чувствовал себя прекрасно, само то
• cat — «хрень собачья», только кошачья
• arse over tit — ну уже должны знать хоть это выражение, камон
• bolt ya rocket — «тащи свой зад сюда», только не зад, а ракету, и только не сюда, а отсюда, то есть «вали отсюда» ближе будет, ага
• sprog — мелочь пузатая
• gobshite — дерьморотый
• hell mend ye — «не стыдно тебе?» (так, что должен «со стыда умереть» и только «могила (ад) тебя исправит»)
• acting the maggot — вести себя как придурок
• ossified — бухой
• bahooky — попа
• cock up — сотворить херню какую-то
• shift and drift — поматросить и бросить
• frit — см.выше feart. только это английское, а feart шотландское
• it’s black over bill’s mother — плохая погода, вот это используйте, а не it’s raining cats and dogs в реальном мире, пожалуйста
• gallus — «выёбистый» (такой, что повесить тебя надо)