сейчас будет прикольно про «говорящие имена/фамилии», но в английском ☝️
если помните, то в школе на уроках литературы про «Мертвые души» учительница нам талдычила, что дескать вот обратите, дети, внимание, как Гоголь «говоряще» называет своих персонажей: Коробочка, значит, такая вся деловитая и хозяйственная; Манилов — сентиментальный бесплодный мечтатель, которого «манят» грезы, а в жизни он хер с горы. ну и так далее.
так вот в популярной, извините, западной культуре этот прикол тоже встречается.
помните фильм «Эффект бабочки» 2011-го года о парне, который мог путешествовать во времени? так вот имя главного героя в оригинале напрямую означает связь с его суперспособностью.
🎞 в этом фильме персонажа Эштона Катчера зовут Эван Требор (Evan Treborn), что звучит как “event reborn”, — прямая отсылка к его способности возвращаться назад во времени и переживать события из прошлого.
🎞 Скрудж МакДак — классика из детства. скупая утка, скряга. собственно, scrooge с английского так и переводится —«скряга».
🎞 только свистни, — он появится! свело олдскулы? конечно, чёрный плащ. одним из врагов главной утки был крот профессор молиарти. его имя — это комбинация из слов moriarty (главный враг шерлока холмса) и mole — крот. пасьянс сошёлся.
🎞 вспомним еще легендарную роль Джима Керри в фильме «тупой и ещё тупее». замут в том, что персонаж Керри Ллойд Крисмас отчаянно хочет быть с Мэри Свенсон, персонажем Лорен Холли. кто бы мог подумать, что если бы они поженились, то новое имя девушки было бы уже Мэри Крисмас (merry christmas).
в следующий раз, когда будете что-то смотреть, читать или слушать — попробуйте ради прекола на секунду подумать, а не заложил ли автор в имени персонажа, названии места действия или в саундтреке какую-то пасхалочку. мало ли
на связи 👌️