С одним из моих британских собутыльников как-то недоумевали над смыслом слова "friend". У них там кто угодно friend: сосед с первого этажа; чел, с которым тебя познакомил коллега 5 минут назад; случайный попутчик; официант в баре, куда постоянно ходишь.
Короче за фасадом ихнего слова friend нет ничего про пуды соли, про «семь верст не околица» или про 100 рублей. У нас-то «друг» — это прям да, это сильно. И когда чел с работы тебе говорит, мол, мы ж друзья — невольно напрягаешься.
Так вот в английском есть вариации слова friend. На видосе пример из Симпсонов, где Гомер искал soulmate aka родственную душу.
Там встретите:
— chum. Это как друг, но такой, с которым приятно попить пивка пару раз в месяц и поржать над мемами, но не больше; — crony. Дружбан. — acquaintance. Знакомый. Просто знакомый, как у классика «по пути встретил знакомого — гидропона дунул». — collegue понятно, а потом sympathizer, то есть «сочувствующий». Какбэ ваще не друг. — compadre не английский слегка, associate — ближе к партнерству, особенно деловому. — contemporary. Сверстник, да. Всего лишь. — well-wisher. Понятно, доброжелатель.
Как видите, большинство ваще слагают ответственность и Гомера за друга не считают.
На 100% достоверность предложенных выше оттенков не претендую, ибо субъективно.
Есть у вас есть идеи получше — предлагайте, обсудим.