Обложка канала

english yopta

Выучи уже английский хотя бы так!

english yopta

6 лет назад
Открыть в
Вот скажи мне, американец, в чём сила?

Сегодня поговорим о четырёх русских словах-концептах, аналогов которым не нашлось в английском языке. Этот пост не про «борщ», «товарищ» и прочие банальности — всё глубже и интереснее.

Пошлость — Владимир Набоков, преподававший славистику американским студентам, так и не смог перевести это слово на английский. Пошлость одновременно означает тривиальность (triviality), вульгарность (vulgarity), сексуальную распущенность (sexual promiscuity) и бездушие (soullessness). Подробное объяснение концепции Набоковым найдёте в конце поста.

Тоска — emotional pain, melancholy — чем не аналоги? И снова на помощь приходит Владимир Набоков: «ни одно слово на английском языке не может передать все нюансы тоски. Это чувство духовного страдания без какой-либо особой причины. Это неясная боль души, смутное беспокойство, ностальгия, любовная тоска».

Хамство — раз уж начали ссылаться на писателей, обратимся к Сергею Довлатову. В своей статье "This Untranslatable Khamstvo" он определил хамство как грубость, высокомерие и наглость, помноженные на безнаказанность. Довлатов писал: «я прожил в Нью-Йорке десять лет и меня удивляло отсутствие хамства. Вас могут даже обокрасть, но не захлопнуть дверь перед вашим носом».

Авось — это не просто слово, это бл*ть наш девиз, и никакие perhaps-ы тут не прокатят. Концепт надежды на «авось» описывает русский народ куда лучше стереотипных балалаек и танцев с медведями.

Знаете похожие концепты? Будем рады, если поделитесь.

P.S. Объяснение концепта «пошлость» Набоковым:

«Представьте, что вы открываете глянцевый журнал и видите на его развороте счастливую семью, которая приобрела новенький холодильник (навороченный музыкальный центр, фарфоровый сервиз и т.п.). Мать, вне себя от радости, хлопает в ладоши, ребенок тянется, чтобы рассмотреть покупку поближе, чуть поодаль стоит гордый отец, собака радостно лает и крутится у ног хозяев… И «пошлость» данной ситуации заключается даже не в гиперболизированной радости от приобретения, а в общем посыле о том, что подлинная радость всегда может быть куплена за деньги, как и в концепте, что такие покупки облагораживают и возвышают покупателя»