Я доверяю тому, что скрывает себя, я расположен всем своим существом к тому, что не бросается с настойчивостью в мои объятия. И напротив: моя рука тянется к револьверу всякий раз, когда со мной пытаются говорить «по чесноку». Но что же не так с закрытостью, и почему маска говорит больше, чем пытается скрыть? Для этого обратимся к одному значимому фрагменту Гераклита: φύσις κρύπτεσθαι φιλεΐ
Есть два русских перевода: «природа любит скрываться» и «суть вещей сокрыта». Герман Дильс дал следующий перевод: Die Natur liebt es sich zu verstecken, что не многим отличается от русского перевода. В английском переводе Брукса Хэкстона: Things keep their secrets. Во французском же издании фрагментов мы встретим – La nature aime à se cacher. А вот перевод Хайдеггера в лекциях о Гераклите: Das Aufgehen dem Sichverbergen schenkt's die Gunst, что в русском переводе приобрело совсем вырвиглазную форму: «Восхождение благосклонно к самосокрытию». Но именно хайдеггеровская корявость в большей мере проясняет содержание фрагмента.