С восторгом готовлюсь к подкасту о Ремарке – почти ничего о нем не знаю, не мой литературоведческий период, не мой читательский ареал, и уже нашла кучу потрясающих фактов – вроде того, что впервые роман Drei Kameraten был издан на датском языке в переводе Сони Хайсе датским же издательством Gyldendal – а главное, легким мановением гугла отыскала посвященный Ремарку и не заброшенный сайт, где собраны, например, все обложки его романов, списки всех переводов на русский, все публикации и даже (еще восторг!) анкеты переводчиков Ремарка.
Делюсь, конечно. Вот, например, в списке публикация обнаружилась статья Линор Горалик, которая открывается сразу так, как я люблю говорить про литературу:
"В ранней юности меня сильно волновал вопрос о том, не стеснялся ли Ремарк своего второго имени — «Мария». Тогда «Три товарища» виделись мне книгой, написанной Мужчиной для Мужчин. По сей день первая моя ассоциация со словами «"Три товарища" Ремарка» — «скупая мужская слеза». Правда, сейчас я уже понимаю, видимо, что «Три товарища» — это уникальный дамский роман".