Обложка канала

наган, страпон и кокаин

Блог колумниста русского националистического интернет-журнала "Спутник и Погром" Андрея Никитина

наган, страпон и кокаин

4 года назад
Открыть в
Кстати любопытно, что слово «Холокост» вошло в русский язык без перевода, и означает исключительно уничтожение нацистами евреев. Хотя вообще говоря оно переводится как «истребление», а ещё, на сленге — «резня». В западных музыкальных зинах можно встретить в рецензиях выражение «Hardcore holocaust», и оно означает, что альбом пушка и парни рубят мощнейший хардкор, никакие евреи тут не имеются в виду, и всем понятно, что речь в рецензии совершенно не про тот холокост. В Румынии я видел флаеры «Punk cenusa holocaust», что опять-таки значит «Панк, пепел, резня», и это лежало в центре Брашова в совершенно неандеграундной кофейне и было рекламой вечеринки. Причём в русской исторической традиции вроде бы есть выражение «армянская резня» — кажется, она то ли предшествовала геноциду армян, то ли считается одним из его этапов, но так или иначе по аналогии можно было бы назвать трагедию евреев во Второй Мировой «еврейская резня». Тем более, что в этом случае «резня» означала бы нечто вроде «следующая стадия погромов». Но отчего-то «холокост» решили не переводить, обособив еврейскую резню ото всех остальных, причём вряд ли из юдофильских соображений. Что-то похожее, кстати, произошло со словом NATO. Крылов писал, что вообще-то говоря это «Организация северо-атлантического договора», и логично было бы её называть ОСАД — как мы наызваем Америку США, а не ЮСЭЙ. Но по латыни NATO означает (забыл что, а нагуглить не смог), и поэтому решили не переводить.