Канал про системный анализ и управление IT-проектами. Обзоры книг по тематике, истории про IT-компании и полезная информация для аналитиков и менеджеров.
Есть слова-канцеляризмы, которые усложняют чтение ТЗ. Например, "В силу того, что ..., указанный выше элемент при нажатии должен функционировать согласно...". И да, такое нужно заменять на фразы проще - "при нажатии элемент должен подсвечиваться красным, потому что..". Главное - чтобы легко читалось.
Есть сленговые слова, которые раздражают. Не всех, наверное, но меня раздражает, к примеру, когда в списке участников проекта пишут "Вася aka заказчик". А т.к. это действительно не всем нравится, то стоит от них воздержаться.
И наконец, есть иностранные слова. Сейчас достаточно много заимствований, которые все понимают, но если перенасытить фразу англицизмами, есть шанс, что она будет истолкована неправильно (даже если вам кажется, что все очевидно). Тут нужна мера и понимание, какие слова все используют в вашей команде, а какие вызовут сложности.
На прошлой работе у меня был такой случай: Один человек написал "необходимо провести ресерч". Потом пришел второй и поправил слово на "резерч". После передачи третьему сотруднику задача стала называться "необходимо провести резерв" и стало вообще непонятно, что происходит, пока в конце концов не поменяли на "исследование" :)
И как итог: все написанное в последних двух постах относится только к тем ТЗ, которые НЕ выходят наружу - там это все не так критично. Если аналитик позволяет себе допускать такое в ТЗ, которое читает кто-то, кроме "своих", то я бы задумалась о компетентности такого аналитика. Это как есть за столом: дома можно чавкать, а в гостях нет. Но, в принципе, и там, и там не стоило бы.