Обложка канала

What the Dickens

Истории про поиски смыслов в английской лексике и грамматике. Лингвистические детективы - пикантное дополнение к утренней чашечке чая или кофе 🕵‍♀️☕

What the Dickens

3 года назад
Открыть в
Вызывает затруднения и не самый частотный суффикс -eer, и ‘перепутанные местами’ гласные EngIneer по сравнению с русским ‘ИнжЕнер’. Кто виноват? Французы говорят: “Ищите женщину”, но на самом деле, судя по тому, что суффикс слова ударный, - ищите французов! В латыни было слово. И слово было ingenium – природный талант, умение – состоящее из приставки ‘in’ (в) и корня ‘gene’ (производить на свет, порождать). В поздней латыни это слово приобрело значение ‘умная техническая штуковина'. Практически gadget. Только относилось оно в основном к осадным орудиям. Глагол, означавший действие - ‘придумывать такие полезные в хозяйстве штуковины’, выглядел как ingeniare. Французы заимствовали эти слова в свой древне- тогда ещё -французский. Но почему-то перепутали буквы: engigneor, engignier. (Шутка про то, как переписчики церковных книг перепутали celebrate и celibate перестаёт быть такой уж шуткой.) И в 14 веке они в такой орфографии были заимствованы в английский. Чуть позже французы заметили ошибку переписчика и свою орфографию привели в соответствие с первоисточником, а англичане консервативно остались при своих engines и engineers. Просто сравните: французское ingénieur немецкое Ingenieur итальянское ingegnere испанское ingeniero чешское inženýr эсперанто inĝeniero русское инженер и английское – ENGINEER В общем, по английскому слову сложно заподозрить, но инженеры – одного корня с гениями! И ingenious (изобретательный) engineer – это тоже ‘масло масляное’. #englishvocabulary_по_полочкам #etymology