Вызывает затруднения и не самый частотный суффикс -eer, и ‘перепутанные местами’ гласные EngIneer по сравнению с русским ‘ИнжЕнер’.
Кто виноват? Французы говорят: “Ищите женщину”, но на самом деле, судя по тому, что суффикс слова ударный, - ищите французов!
В латыни было слово. И слово было ingenium – природный талант, умение – состоящее из приставки ‘in’ (в) и корня ‘gene’ (производить на свет, порождать).
В поздней латыни это слово приобрело значение ‘умная техническая штуковина'. Практически gadget. Только относилось оно в основном к осадным орудиям.
Глагол, означавший действие - ‘придумывать такие полезные в хозяйстве штуковины’, выглядел как ingeniare.
Французы заимствовали эти слова в свой древне- тогда ещё -французский. Но почему-то перепутали буквы: engigneor, engignier. (Шутка про то, как переписчики церковных книг перепутали celebrate и celibate перестаёт быть такой уж шуткой.) И в 14 веке они в такой орфографии были заимствованы в английский.
Чуть позже французы заметили ошибку переписчика и свою орфографию привели в соответствие с первоисточником, а англичане консервативно остались при своих engines и engineers.
Просто сравните:
французское ingénieur
немецкое Ingenieur
итальянское ingegnere
испанское ingeniero
чешское inženýr
эсперанто inĝeniero
русское инженер
и английское – ENGINEER
В общем, по английскому слову сложно заподозрить, но инженеры – одного корня с гениями! И ingenious (изобретательный) engineer – это тоже ‘масло масляное’.
#englishvocabulary_по_полочкам #etymology