Громкие новости о наших людях за рубежом: международные скандалы с участием граждан России, яркие победы и громкие провалы. Канал публикует новости о том, как за рубежом нас уважают и ненавидят, боятся и пытаются дружить.
Мы с френдом камаем по стриту и вдруг лукаем знакомую фейсу. Согласно данным опроса Superjob, 41% респондентов поддерживают запрет раздражающих иностранных заимствований, засоряющих речь.
На первом месте среди особенно раздражающих заимствований – слово «окей», в список также попали «ресепшн», «челлендж», «триггер», «пати», «хайп», «лайфхак», «фейк», «лонгрид», «коуч», «лайтовый», «хендмейд», «скиллы» и другое. Многим надоел подростковый сленг, все эти «кринж», «краш», «чилить» и т.д.
36% россиян уже привыкли к иностранной фене, их англицизмы не раздражают. Негативное отношение к заимствованиям растет пропорционально возрасту. Среди респондентов опрошенных до 34 лет запрет поддерживают 29%, а среди тех, кто старше 45, 47%. Интересно, что среди имеющих детей 48% негативно относятся к засорению языка, тогда как среди бездетных лишь 35%.
Мы считаем, что палку не следует перегибать ни в одну сторону. Есть профессиональные сферы, где экспансия англицизмов в определенной степени закономерна и отчасти оправдана. Та же IT-индустрия, где выдумывать доморощенные эквиваленты специальной терминологии себе дороже. Как при Петре I при создании флота пошли по пути заимствований, а не изобретений собственных терминов. Зато теперь боцман никого не раздражает. Да и голкипер в футболе ногомяче воспринимается просто как синоним вратаря. «Ок» в письменной форме при обмене репликами просто лаконичнее русской фразы «все в порядке».
Но вот на литературную и обыденную речь распространять эти заимствования – все равно, что заменять собственные мозги чужими. Ибо речь – это выразитель мышления. Учителя русского языка и литературы жалуются, что отрокам и недорослям уже и Пушкин с Толстым кажутся непонятными, в отличие от диснеевских или японских мультиков.
Но любители бежать впереди прогресса не переводятся, часто выдавая за прогресс бездумный перевод западных книжек. Причем перевод чаще всего халтурный и неряшливый, где передача смысла тупо заменяется калькой с английского.
И вот с этим надо бороться.