Наверняка каждый, кто изучает японский, хоть раз слышал эту фразу в свой адрес. Многие воспринимают ее как похвалу, но всегда ли это так?
В основном, можно сказать, что да. У многих японцев до сих пор остается мнение о том, что японский слишком сложный для изучения иностранцами, и фраза 「日本語が上手ですね」 может быть просто машинальныим ответом.
Второй случай тоже не менее японский и заключается он в частоте употребления этой фразы. Чем лучше вы владеете японским, тем реже можете слышать эту фразу от японцев. Связано это с тем, что поначалу к ошибкам японцы более снисходительны, чем, скажем, через пару лет жизни в Японии. Чем вы дольше живете в этой стране, тем больше к вам будут предъявляться требования как к японцу.
Третий случай - обыкновенное проявление дружелюбия и желание завязать знакомство с иностранцем. Обычно сопровождается сопутствующими вопросами: 「お国はどちらですか」Откуда Вы? 「日本料理はたべられますか」Пробовали ли японскую кухню? и прочее.
Что же лучше сказать в ответ?
Так как формально это является похвалой, то лучше всего отвечать тоже в духе японцев, а именно - отнекиваться. И лучше всего - категорично. Вот несколько подходящих фраз: 「いいえ、まだまだです」 Пока нет. 「私はなんかダメですよ」 Пока что плохо. 「いいえ、とんでもない」 Ни в коем случае.
Если же все-таки вы не так уж и плохо разговариваете, и ваша гордость не позволяет отнекиваться, то можно смягчить отрицание: 「ええ、なんとか」 Понемногу. 「まあ、ここまでなんとか」 Пока только так. 「どうやら、こうやら」 Ну как-то так/с трудом.
Или же перенести заслугу на других, что тоже достаточно по-японски: 「まあ、おかげさまなんとか」 Благодаря Вам. 「みなさまのおかげ」 Благодаря окружающим. 「先生がいいから」 Учитель/-ля хороший/-ие.
И полное признание своих заслуг: 「そうですか。どうもありがとう。」 Вот как? Спасибо большое.
Такой вариант может показаться достаточно дерзким по сравнению с предыдущими, так что можно еще добавить что-то вот такое: 「早くもっと上手になりたいとおもいます」 Хочу поскорее стать еще лучше. Или же сказать: 「まだまだ上手ですが、前より少しよくなったかもしれません。」 Пока плохо, но возможно лучше, чем раньше.