Полезный канал для тех, кто хочет выучить греческий язык. Обсуждение грамматики, пополнение словарного запаса, статьи о греческой культуре, кухне, литературе и многом другом.
Когда англичане говорят о чем-то сложном и запутанном они используют идиому “it’s Greek to me”, которая и дала название моему блогу. А греки в подобных случаях используют выражение “είναι Κινέζικα για μένα”, аналог нашего выражения “китайская грамота”.
К чему я это все? Карты на стол, я нынче работаю в компании, которая помогает людям, желающим учиться за границей, поступить в университеты Китая. Не то чтобы я хотела прорекламировать своего работодателя, но если вам такое интересно - напишите мне, расскажу подробнее.
Тут мне стало интересно есть ли в греческом языке китайские заимствования, ведь не может не быть! Древнейшая культура, подарившая нам чай, фарфор и прочие прекрасные вещи. А великий шелковый путь пролегал в том числе и через Грецию.
Поиск мой был не так легок, это вам не турецкий и французский, но кое-что я нашла.
- Φαρφουρί - Фарфор (тут мнения расходятся откуда взялось слово, но пусть будет в списке)
- Τσάι - Чай (это было очевидно)
- Τόφου - Тофу (соевый безвкусный сыр)
- Ταοϊσμός - Даосизм (область китайской философии)
- Σηρικός - Шелковый (сейчас используется слово μεταξωτός)
- Πεκινουά - Пекинес (никогда не задумывалась что название произошло от Пекин)
- Κουμκουάτ - Кумкват (разновидность апельсинов, распространенная на ионических островах родом из Китая)
Ну и напоследок, в греческом языке есть забавное выражение “μη μου κάνεις τον κινέζο”, которое означает не делай вид что не понимаешь о чем я, а дословно переводится как “не делай мне китайца”.