МОНА ЛИЗА И ПЛЕСЕНЬ. ЧТО ОБЩЕГО?
Кажется, что японская поэзия — само изящество, где благоухают пионы и порхают бабочки. Или может быть это мы выбираем стихи про симпатичное, а всякое противное отбрасываем, считая это японскими чудачествами.
Но раз уж сейчас в Японии сезон дождей, то почему бы не углубиться в изучение вечного спутника этого сезона, а скорее вечной спутницы — плесени. Успела ли она распространить свои споры и сюда?
Конечно, еще как успела! Это очень популярное «киго» (сезонное слово). «Споры плесени» в хайку будут зваться «цветами плесени» — каби-но хана. Ну как тут не залюбоваться?
Копаюсь в вещахНа указательном пальце Плесень расцвела
もの探る ひとさしゆびに 黴の花
моно сагуру/ хитосаси юби-ни/ каби-но хана
Под этим хайку поэта Хаяси Сё, я уверена, подписалась бы практически любая японская домохозяйка, которая ведет ежедневную борьбу с плесенью и зачастую проигрывает. Да и почему только домохозяйка? Любой японец, который немного оброс вещами, наверняка, столкнется с этими «цветами» на кончиках своих пальцев. Я даже задумалась, уже не плесень ли подталкивает японцев к радикальному минимализму?
Поэт Ямагути Сэйсон рисует практически анатомическую картину дома, который захвачен плесенью. Непонятно, дом умирает или нет? Хайку строится на слове ゼンマイ «дзэммай» — это одновременно японский папоротник (Osmunda Japonica) и пружина. Ведь действительно, побеги папоротника раскрываются подобно пружине. Есть в этом что-то от мифологических миров Миядзаки, который в одном из интервью признался, что хотел бы, чтобы планета вся заросла зеленью, чтобы трава победила рукотворный мир:
У кресла кишки —Пружинками папоротникаПлесень по дому
ゼンマイは 椅子のはらわた 黴の宿
дзэммай-ва/ ису-но харавата/ каби-но ядо
Второе хайку Ямагути Сэйсона в этой подборке, безусловно, моё любимое: про тех книголюбов, кто чахнет летом над манускриптами. Что ж, узнаю себя, узнаю:
Средь тысячи Заплесневелых книгИ я заплесневел
万巻の 黴の書の中 われも黴び
манган-но/каби-но сё-но нака/ варэ-мо каби
Не смогла я пройти мимо котиков, тем более, что в хайку Сайто Санки их целая семья. Поэт как будто раздумывает, кто же занял дом: коты или плесень? Хотя ответ очевиден:
Целая семья котовБеззвучно входит и заходитПлесень в дом
猫一族の 音なき出入り 黴の家
нэко итидзоку-но/ ото наки дэири/ каби-но иэ
Отличный пример авангардного хайку того же автора — Сайто Санки, а заодно ответ на вопрос, что общего может быть у шедевра Леонардо и обычной плесни. Оказывается, очень много, вплоть до цветовой гаммы:
Мона ЛизаИ ночью не дремлетПлесени цветок
モナリザは 夜も眠らず 黴の花
мона ридза-ва/ ёру-мо нэмурадзу/ каби-но хана
Закончу я на философской ноте. В этом хайку поэта Като Сюсона плесень, конечно же, перестает быть физическим объектом. Я воспринимаю это трёхстишие как своеобразный японский ответ на первую главу из «Дао-дэ цзин». Вы же помните? «ДАО, которое может быть выражено словами, не есть истинное дао»:
Заплесневелость:Что стало словом,То уж устарело
黴の中 言葉となれば もう古し
каби-но нака/ котоба-то нарэба/ моо фуруси
НА ФОТО: Симамура Кандзан (1873-1930). «Богиня-бодхисатва Каннон с рыбной корзиной». Её лицо вам тоже кажется смутно знакомым? Когда художник был в Париже, то усердно копировал Леонардо, ну а потом решил объединить главный европейский женский образ с главным японским.
«Хорошие художники копируют, великие художники крадут»