Обложка канала

Haiku Daily

Блог о японской поэзии

Haiku Daily

3 года назад
Открыть в
​​КУРАСИ. ЧТО ЗНАЧИТ «ЖИТЬ»? Меня спросили в комментариях, а будет ли у меня перевод стихотворения Исигаки Рин «Жизнь»? На самом деле я хотела дать его вместе с переводом «Моллюсков», но решила все же выдержать немного паузу, чтобы не сложилось ощущение, что это очень кровожадная поэтесса.  Это стихотворение, пожалуй, еще более драматичное, так как тут немного проявляется и личная история Исигаки Рин, у которой были сложнейшие отношения с семьей. В других стихах она откровенно пишет, что «ненавидит, ненавидит, ненавидит» родительский дом. То есть трижды повторяет это слово.  Кажется, это стихотворение тоже считается программным в её творчестве: ЖИЗНЬ (КУРАСИ) Прожить нельзя, если не съесть: Вареного риса Овощей Мяса Воздуха Света Воды Родителей Сестер и братьев Учителей Мы проедаем деньги, душу Иначе не прожить Поглаживая свой наполненный живот И утирая рот я вижу:   Разбросаны по кухне Хвосты морковки Кости курицы Кишки отца Сороковой закат В моих глазах впервые слезы зверя НА ФОТО: Необыкновенно романтичная иллюстрация Икэда Тэруката и Икэда Сё:эн к произведению Идзуми Кёка, которое называется «Аи-аи гаса» (相合傘).  Это выражением означает «идти под одним зонтом», однако его также можно прочитать как «зонт любви-любви», ведь слово «любовь» тоже произносится как «аи». В Японии идти под одним зонтом воспринимается как чрезвычайно романтичное поведение. В нашей культуре влюбленные подростки вписывают свое имя и имя возлюбленного в сердечко, а в японской — под зонтик :)