КУРАСИ. ЧТО ЗНАЧИТ «ЖИТЬ»?
Меня спросили в комментариях, а будет ли у меня перевод стихотворения Исигаки Рин «Жизнь»?
На самом деле я хотела дать его вместе с переводом «Моллюсков», но решила все же выдержать немного паузу, чтобы не сложилось ощущение, что это очень кровожадная поэтесса.
Это стихотворение, пожалуй, еще более драматичное, так как тут немного проявляется и личная история Исигаки Рин, у которой были сложнейшие отношения с семьей. В других стихах она откровенно пишет, что «ненавидит, ненавидит, ненавидит» родительский дом. То есть трижды повторяет это слово.
Кажется, это стихотворение тоже считается программным в её творчестве:
ЖИЗНЬ (КУРАСИ)
Прожить нельзя, если не съесть:
Вареного риса
Овощей
Мяса
Воздуха
Света
Воды
Родителей
Сестер и братьев
Учителей
Мы проедаем деньги, душу
Иначе не прожить
Поглаживая свой наполненный живот
И утирая рот я вижу:
Разбросаны по кухне
Хвосты морковки
Кости курицы
Кишки отца
Сороковой закат
В моих глазах впервые слезы зверя
НА ФОТО: Необыкновенно романтичная иллюстрация Икэда Тэруката и Икэда Сё:эн к произведению Идзуми Кёка, которое называется «Аи-аи гаса» (相合傘).
Это выражением означает «идти под одним зонтом», однако его также можно прочитать как «зонт любви-любви», ведь слово «любовь» тоже произносится как «аи». В Японии идти под одним зонтом воспринимается как чрезвычайно романтичное поведение. В нашей культуре влюбленные подростки вписывают свое имя и имя возлюбленного в сердечко, а в японской — под зонтик :)