Обложка канала

Haiku Daily

Блог о японской поэзии

Haiku Daily

3 года назад
Открыть в
​​КИРИН И СВЯТЫЕ ЛЮДИ  Любите ли вы пиво? Я люблю, особенно летом, когда в жару делаешь первый глоток. Мне очень нравятся восточные сорта пива. Если оказываюсь в азиатском ресторанчике, то всегда заказываю китайское, вьетнамское, тайское или японской пиво.  Смешно, но китайское пиво Циндао я полюбила из-за японской поэзии. Просто потому что узнала о нем из сборника «Юбилей салата» японской поэтессы Тавары Мати. В одной из глав (кажется, эта глава называется «Корабль-лето») она описывает свое путешествие в Шанхай и вот там как раз упоминается Циндао.  Я знаю, что китаисты воротят нос от Циндао. Дескать, это самое банальное пиво, которое, к тому же производит главный пивоваренный гигант, но моя любовь — эмоциональная, а не рациональная. Так случилось, что пиву Циндао я изначально выписала большой кредит доверия и пока не готова его отозвать.  Сортов японского пива я знаю больше, но в Москве еще студенткой самым первым я попробовала Кирин — купила в дорогущем магазине в старом здании гостиницы Москва.  Обычно слово «кирин» переводят как «жираф», но если посмотреть на этикетку того же пива, то там изображен вовсе не жираф, а какое-то мифическое существо, что-то среднее между драконом и единорогом.  Кирин, как и многие другое, прибыл в Японию из Китая. Это мифическое существо Цилинь, которое кроме всего другого предвещает появление святых. Интересно, думали ли об этом любопытном свойстве своего талисмана производители японского пива?  Кирин-Цилинь подбросил мне еще одну сложную задачку. Переводить поэта Канэко Тота всегда трудно, но тут было особенно тяжко сформулировать смысл по-русски. А также надо было решить, кого выбрать в переводе? Мифологическое существо или биологическое? Пришлось объединить жирафа с благой вестью, хотя, наверное, это не очень правильно. Но, с другой стороны, ноги Цилиня читателям будет представить труднее: Благая весть идет Как будто на ногах жирафа Летний человек 麒麟の脚のごとき恵みよ夏の人  кирин-но аси/ но готоки мэгуми ё/ нацу-но хито Один комментатор Тоты пишет, что под «нацу-но хито» (дословно «летний человек», «человек лета») поэт подразумевает женщин, поскольку он сам мужчина. Я все же решила не идти по этому пути, пусть будет просто «человек». В конце концов стройные ноги могут быть и у мужчин, и у женщин  НА ФОТО: Нашла грустного Кирина/Цилиня самого Хокусая. Ноги у него и правда грациозные :)