САТОРИ-О ХИРАКУ
В японском языке, когда говорят про «сатори», то часто используют глагол «хираку» (открывать, отворять). Этот же глагол используют, когда говорят о цветах, когда они начинают цвести. Японцы визуализируют достижение просветления с раскрывающимся в сердце цветком.
Интересно, как по разному работает язык: японцы «сатори отрывают», а мы «сатори достигаем».
По-русски слово «достигать» имеет оттенок чего-то рукотворного, а не естественного, по крайней мере, у меня такое от него ощущение. Достижение — это как бы движение в плюс. Условно, чего-то у вас не было, но вы достигли, что-то приумножили.
У японцев же это выражено как будто иначе: у вас все уже есть изначально, вы не получаете ничего нового, вы раскрываете то, что уже заложено, желательно, через отказ от чего либо, через движение в минус.
Прочла сегодня «дзэнго» на эту тему:
山寒花発遅
やまさむうして はなひらくこと おそし
яма самуситэ/ хана-но хираку кото/ ососи
Я бы его перевела так: «Чем выше в горы, тем позже раскроется цветок»
Как и многое в японском культуре, это «дзэнго» строится на верных ботанических наблюдениях: чем выше (или глубже) в горы, тем холоднее, а значит цветок раскроется с запозданием.
НА ФОТО: Один из моих самых любимых дзэнских храмов в Камакуре — Энгакудзи. Хотя в середине марта уже начинала даже цвести сакура, в этот день вдруг пошел снег