БОКАСИ. ЕСТЬ ЛИ В ТОКИО НЕБО?
В искусстве укиёэ есть интересная техника «бокаси»(暈し), когда один цвет переходит из густого тона в слабый. Даже не знаю, как это лучше сформулировать по-русски: растушёвывание градиента? Кажется, звучит слишком специально.
Чтобы понять, что это такое, достаточно внимательно посмотреть на гравюру Хиросигэ «Святилище Канда мёдзин на рассвете». В технике «бокаси» здесь выполнено практически все: трава, небо, одежды служителей культа и даже плашка наверху гравюры, «картуш», если назвать этот элемент на египетский манер.
Я очень обрадовалась, когда встретила «бокаси» в стихотворении поэта Такамуры Котаро, где он рассказывает о необычном диалоге со свой женой. Правда, пока я не придумала, как оставить в русском тексте «бокаси». И надо ли это делать?
Сам Котаро родился в Токио, для него, конечно же, все токийское — привычное, старое, доброе, милое. А для его жены Тиэко, родившейся в провинции, в Токио нет даже настоящего неба, по простору которого она скучает.
Мне понравилось, как Котаро показывает два разных взгляда на один и тот же предмет. И ведь каждый абсолютно прав по-своему.
Первая строчка стихотворения уже стала расхожим выражением: японцы использую её, если они хотят подчеркнуть достоинства провинции перед столицей. Я могу их понять. Небо это важно:
Говорит Тиэко, что нет в Токио неба
Говорит, вот бы увидеть ей настоящее небо
Потрясенный я смотрю на него
Оно там, между юными листьями сакуры
Неразрывное в этих разрывах
Старое доброе чистое небо.
Мрачная дымка над горизонтом переходит
В нежно-персиковый, цвет утренней свежести.
Смотрит вдаль Тиэко и говорит:
Там, над горою Адатара
Каждый день голубое небо
Там настоящее небо Тиэко
Как же невинен этот её рассказ о небе
智恵子は東京に空が無いという
ほんとの空が見たいという
私は驚いて空を見る
桜若葉の間に在るのは
切っても切れない
むかしなじみのきれいな空だ
どんよりけむる地平のぼかしは
うすもも色の朝のしめりだ
智恵子は遠くを見ながら言う
阿多多羅山の山の上に
毎日出ている青い空が
智恵子のほんとの空だという
あどけない空の話である。