ЗАЧЕМ ТУТ НУЖЕН КОНФУЦИЙ?
Когда я прочла это стихотворение Бусона, то подумала, что это очень симпатичное трёхстишие, где хорошо видна фирменная двухчастная композиция хайку:
В утках-мандаринках
Вся краса этого мира!
Зимняя роща
鴛に 美を尽くしてや 冬木立
осидори-ни/ ми-о цукуситэ я/ фую кодати
Поэт как бы говорит: посмотрите же, вот яркие утки-мандиринки, которые будто нарисованы яркими красками от оранжевого до синего, а вот монохромная зимняя роща, будто написаная тушью, про которую так и хочется сказать «бедная». Здорово и наглядно, однако зачем все это нужно?
Этим хайку Бусон заканчивает письмо другу, где рассказывает о своей жизни в Киото. То есть это вроде бы просто приятная природная зарисовка для создания атмосферы.
Однако японские исследователи подчеркивают, что в этом стихотворении во второй строчке (美を尽くして) Бусон цитирует самого Конфуция, его знаменитую работу «Лунь Юй» («Беседы и суждения»). Меня не перестает удивлять, как часто японские поэты цитируют классиков и как исследователи безошибочно улавливают эти цитаты.
Что же говорит Конфуций?
Учитель сказал о музыке «Шао»: — Во всем прекрасно и во всем хорошо. И тут же сказал о музыке «У»: — Во всем прекрасна, но не во всем хороша.
子謂韶、盡美矣、又盡善也。謂武、盡美矣、未盡善也。
子韶を謂わく、美を尽くせり、又善を尽せり。武を謂わく、美を尽せり、未だ善を尽さざるなり。
Все же я не до конца поняла, что хотел сказать Бусон.
Что утки-мандаринки всем прекрасны и всем хороши, а зимняя роща всем прекрасна, но не во всем хороша?
Или же это своеобразная «пасхалка» для знатоков китайкой учености, которые, узнав строчку из «Лунь Юя», лишний раз порадуются, как хорошо они начитаны, но это не добавляет никакого дополнительного смысла для понимания самого стихотворения?
Без Конфуция мне все было понятно, а вот с ним все совершенно запуталось :)
Может быть китаисты и знатоки Конфуция мне помогут?
НА ФОТО: Охара Косон, «Утки-мандаринки»