Обложка канала

Haiku Daily

Блог о японской поэзии

Haiku Daily

3 года назад
Открыть в
​​КОГДА ВО ВСЕМ ВИДИШЬ ТЕКСТ В японском языке присутствует несколько видов письма — иероглифы-кандзи, заимствованные из Китая; две собственные азбуки по типу слогового алфавита (катакана и хирагана), а также вкрапления латиницы.  Современный японский текст выглядит синкретично, ведь в одном предложении может встретиться одновременно четыре вида письменных знаков.  Иероглифами-кандзи записываются основы слов у существительных, глаголов, прилагательных, числительных. Хираганой записываются окончания глаголов и прилагательных, а также служебные слова. Катаканой — заимствованные слова, например, кофе. Ну а латиницей — всякие аббревиатуры. Даже если слова записаны иероглифами, то в японском их можно читать по-разному: по китайскому чтению или по японскому.  Для поэзии все это тоже имеет большое значение.  Если человек пишет «канси», то есть «японские стихи по-китайски», то он будет использовать одни иероглифы без азбуки, а вот хайку считается именно «японской поэзией», поэтому тяготеет к хирагане. Если в трёхстишии встречается иероглифы, то скорее всего они будут читаться по японским чтениям (кунным чтениям). Часто поэт может записывать те слова, которые принято писать иероглифами, азбукой, чтобы подчеркнуть «японскость» и «мягкость» хайку. Конечно, бывают исключения. Вот тут, например, прекрасное хайку Бусона, который как раз любил иногда записать весь стих иероглифами.  Некоторые поэты «хайку свободного стиля» практически отказывались от иероглифов, писали только азбукой или почти азбукой. Поэт Сантока, например, часто использовал одну хирагану. В этом подходе есть и сильный визуальный эффект, так как бывает сложно сходу понять, что написано: ведь иероглифы помогают вычленять из японского текста якорные слова, а азбука все как-то смешивает в кучу, дезориентирует.   Нашла симпатичное хайку неизвестного мне современного поэта Касаи Тадаси (я даже не уверена, что правильно прочла его имя 葛西 洌, но знатоки меня поправят, да?) где он сравнивает природное явление с японской азбукой:  Пританцовывает Изгибами хираганы Тоненький снежок ひらがなの 筆跡で舞う 細雪 хирагана-но/ фудэато-дэ мау/ сасамэ-юки Мне очень понравилось, что комментатор, восхваляя это хайку, подчеркнул, как точна и прекрасна метафора, ведь в японском языке есть много поэтических слов для обозначения разного вида снега:  ватный снег «вата-юки» 綿雪 пионовый снег «ботан-юки» 牡丹雪 снег-порошок «кона-юки» 粉雪 тонкий снег «сасамэ-юки» 細雪 (этот снег взят заглавием в романе Танидзаки Дзюнъитиро и на русский переведен как «мелкий снег») У поэта снег танцует тонкой изящной мягкой непрерывной линией хираганы. Думаю, что это особенно оценят те, кто увлекается каллиграфией. Это не тяжеловесный снег иероглифов-кандзи, и не острые грани азбуки-катаканы. Прямо захотелось попасть под этот мелкий снежок)  Конечно же, в этом стихотворении само слово «хирагана» ひらがな записано хираганой, а вот название снега «сасамэ-юки» 細雪— двумя иероглифами.  НА ФОТО: Недавно одна моя читательница спросила, не кажется ли мне, что Кусама Яёи свои фирменные точечки подсмотрела у Кавасэ Хасуй? Я тогда отшутилась, но чем больше рассматриваю его зимние пейзажи, тем больше удивлюсь: везде точечки!  Кавасэ Хасуй, 1931 год, «Снег в Мукодзиме»