Обложка канала

Haiku Daily

Блог о японской поэзии

Haiku Daily

3 года назад
Открыть в
​​КОГДА ОСТАЛАСЬ ТОЛЬКО ПОЛНОЧЬ Хочу вернуться к последнему хайку Бусона, так как я, возможно, кое-что упустила, и стихотворение оказалось еще интереснее, чем я думала изначально.  Напомню свой перевод: Звук пилы О бедности стонет Полночь зимой 鋸の音 貧しさよ 夜半の冬 нокогири-но/ ото мадзусиса ё/ ёва-но фую Я тогда дала самую распространенную интерпретацию этого хайку: поэт слышит, как какой-то бедолага, которому не хватает денег на дрова холодной зимой, ворует под покровом ночи чужой лес.  От себя я еще добавила, что Бусон, возможно, в этом хайку зашифровал себя, ведь слово «полночь» в последней строчке можно прочитать двумя способами: «ёва» или «яхан».  Чтение «яхан-но фую» не подходит под размер, здесь шесть слогов, но зато созвучно поэтическому псевдониму Бусона — «Яхантэй», что означает «беседку полуночника» («яхан» — полночь, а «тэй» — павильон, беседка). На это хайку Бусона я получила много интересных комментариев, но особенно мне понравилась реплика Алексея Токарева, моего постоянного читателя. Он написал: «А не беседку ли тот тип распиливает на дрова?» Теперь я думаю, что мы с Алексеем взяли правильный след, и это хайку показывает сразу два состояния одновременно:  Реальный мир за окном: «тот тип» пилит ночью чужой лес, так как денег купить дрова нет.  Творческий мир самого поэта: скрежет пилы отрывает Бусона от полночного творчества, «тот тип» вместе с чужим лесом отпиливает и «беседку» от псевдонима «Яхантэй». От поэта не остаётся ничего, только полночь зимой. Или сама жизнь, которая больше любого творчества. Конечно, возможны различные интерпретации, но на сегодняшний день моя такая: пила у Бусона — это же тот самый молоточек Чехова: «Надо, чтобы за дверью каждого довольного, счастливого человека стоял кто-нибудь с молоточком и постоянно напоминал бы стуком, что есть несчастные, что как бы он ни был счастлив, жизнь рано или поздно покажет ему свои когти, стрясется беда — болезнь, бедность, потери, и его никто не увидит и не услышит, как теперь он не видит и не слышит других». НА ФОТО: Комура Сэттай, «Снежное утро». 1924 год