САБИСИСА. ОСЕНЬ ИЛИ ЗИМА?
Удивительно. Вот читаешь стихотворение поэта 10 века, а оно идеально подходит твоему нынешнему состоянию, даже если делать скидку на то, что ты сидишь в столице, когда поэт описывает жизнь горного селенья.
Это я сегодня за завтраком перевела пятистишие вака хэйанского поэта-аристократа со сложным именем Минамото-но Мунэюки-но Асон и мысленно перенеслась в средневековую Японию:
В селении горном
Зима! Одиночество
Одержало победу
Завяли все травы, и я
Отрезан от глаз людских
山里は 冬ぞ寂しさ まさりける 人目も草も かれぬと思へば
ямадзато-ва/ фую-дзо сабисиса/ масарикэру/ хитомэ-мо куса-мо/ карэну-то омоэба
Мы привыкли к тому, что «сабисиса», чувство японского одиночества, тесно связано с осенью, а также с нашей любимой сегодня эстетической категорией «саби». По большому счету так и есть: осень часто рифмуется с «саби». Однако в этом конкретном пятистишии поэт Мунэюки использует прием «хонка-дори», то есть «заимствует стихотворение» другого поэта и бросает ему вызов, используя другой сезон — зиму.
Вот как звучит изначальное осеннее стихотворение поэта-аристократа Фудзивыры Окикадзэ. Его мне тоже пришлось перевести сегодня:
Нагрянула осень,
И вместе с жучками
Рыдаю и я!
Высохли травы, листья опали
Никто не придет навестить меня
秋くれば 虫とともにぞ なかれぬる 人も草葉も かれぬと思へば
аки курэба/ муси тотомо-ни дзо/ накарэнуру/ хито-мо кусаба-мо/ карэну-то омоэба
Осеннее стихотворение, безусловно, прекрасно, но все же Мунэюки, на мой взгляд, побеждает соперника: он усиливает ощущение от одиночества («сабисиса») зимним пейзажем, а заодно добавляет место действия — горное селение.
С этим горным селением («ямадзато») не все так просто. Этот образ пришел в средневековую японскую поэзию из китайской и изначально у китайцев не был связан с чувством одиночества, а был скорее позитивным образом — образом идеального места жительства для поэта.
И раз уж это селение — идеальный придуманный образ, то, возможно, придворный поэт Мунэюки повествует не о деревенской жизни, а исключительно о состоянии своего сердца («кокоро»)?
Мне это, безусловно, подходит. А вы как думаете, когда сильнее «сабисиса»: осенью или зимой?
ФОТО: Испытываю ужасное чувство несоответствия, иллюстрируя стихи десятого века гравюрой девятнадцатого. Это мой любимый Утагава Хиросигэ, «Станция Ои» из серии «69 станций дороги Кисо». Мучаюсь вопросом, можно ли ставить рядом эстетически безупречные средневековые стихи (чистое искусство!) и попсовые картинки нового времени, которые печатались большими тиражами, чтобы условно повестить их на стенку? Ведь сейчас Хиросигэ можно встретить где угодно, даже в уборной