Обложка канала

Haiku Daily

Блог о японской поэзии

Haiku Daily

3 года назад
Открыть в
​​КТО РАСПИАРИЛ БАСЁ У Мацуо Басё такая исключительная репутация во всем мире и в самой Японии, что даже кажется некоторым безумием его защищать. Удивительно, но факт, что не все японисты отдают ему должное.  Впервые я столкнулась с таким мнением, когда прочла интервью известного япониста и переводчика Виктора Сановича. Там есть один потрясающе интересный момент, когда он вспоминает Наталью Фельдман, сделавшую первый перевод главного тревел-дневника Басё «По тропинкам Севера». Вот как про это говорит Санович: «Во-первых, ей не нравился Басё. Во-вторых, она считала хокку полной чепухой, о чём просто написала открытым текстом».  Помню, как я с удивлением зависла над этим пассажем. Долго пыталась для себя ответить на вопрос, можно ли талантливо перевести то, что тебе не нравится и что ты считаешь полной чепухой?  А совсем недавно в частной беседе узнала, что и еще один известнейший японист и переводчик считает Басё посредственным поэтом. Якобы «были в разы лучше, а ему славу создали».  Вот это второе мнение меня тоже очень удивило, хотя, с другой стороны, оно часто встречается и не только по отношению к Басё. В современных реалиях это бы назвали «распиарили».  У Басё было много талантливых учеников. Это так называемые «10 учеников Басё» ( 蕉門十哲 «сё:мон дзиттэцу»), которые, действительно, создали славу своему учителю подобно христианским апостолам. Сам же Басё, насколько я знаю, к своему наследию относился довольно прохладно и даже не считал нужным записывать многие вещи. Они дошли до нас благодаря запискам его последователей. Уже только это достойно восхищения: ведь такое отношение учеников надо заслужить по-честному. Иногда мне кажется, что Басё как личность был значительно больше своей поэзии, и именно это и позволило ему стать «хайсэй»俳聖, то есть «великим сочинителем хайку» или даже «святым сочинителем хайку». В некотором смысле я считаю себя счастливым человеком: я любитель, вот и занимаюсь только тем, что я искренне люблю и что мне нравится переводить. Передо мной не стоит слово «надо», которое стояло перед Натальей Фельдман, когда она была вынуждена переводить то, что ей не нравилось.  Еще я думаю, что в литературном смысле невозможно распиарить неталантливое и заставить миллионы людей полюбить посредственное. Я уверена, что невозможно просто так стать Басё — символом японской литературы и поэзии. В данном конкретном случае все более чем заслуженно. Сливы аромат И тут же солнце встало На тропе в горах! 梅が香に のつと日の出る 山路哉 умэ-га ка-ни/ нотто хи-но дэру/ ямадзи кана Это хайку про сливовый аромат написано Басё в последнюю в его жизни весну. Как мы знаем, слива — дерево стойкое, которое цветет в холода и обладает тонким и узнаваемым ароматом. Еще мы помним, что весна в японской культуре часто равна Новому году, именно поэтому на новогодних открытках так часто изображают цветущую сливу. Здесь Басё показывает момент рассвета, когда кажется, что даже солнце разбужено сливовым ароматом и резко показывает свое заспанное лицо на горной тропке. НА ФОТО: Утагава Хиросигэ «Сливовый сад Камэйдо» — известное место в столице Эдо для любования цветущей сливой. Здесь мы видим момент начала цветения, некоторые деревья еще даже не покрылись цветами, едва можно разглядеть почки. Впрочем, японцы, пожалуй, любят вот это самое начало: потенциал цветения кажется им интереснее самого цветения :)