Обложка канала

Haiku Daily

Блог о японской поэзии

Haiku Daily

4 года назад
Открыть в
​​ТОТ САМЫЙ ЗАПАХ СОТНИ НАШИХ ВСТРЕЧ По заветам лучшей, на мой взгляд, писательницы Японии — придворной дамы Сэй-Сёнагон — летом нужно восхвалять ночь, время короткое и романтичное. Нашла у Нагаи Кафу, которого знала как писателя, но открыла теперь и как поэта, потрясающее хайку о летней любви, которое построено на запахах и едва различимых визуальных образах: Ах, лилий аромат!  (Ммм, тот самый запах сотни наших встреч….) У тех ворот, где этой ночью жду тебя,  (Сквозь облака) едва проглядывает месяц  百合の香や人待つ門の薄月夜 юри-но ка я/ хито мацу кадо-но/ усуцуки ё Вы спросите, почему перевод такой длинный и зачем это я взяла часть текста в скобки? Объясняю: в скобки я заключила тот смысл, который может подразумеваться в этом стихотворении, хотя и не проговаривается прямо.  Слово «лилия» по-японски читается «юри», а записывается двумя иероглифами 百合, которые можно интерпретировать как «сотня встреч».  Здесь также есть слово «усуцуки», которое означает «бледный месяц», но мне было важно подчеркнуть, что эта бледность рождается из-за облаков на небе.  Конечно, всё это можно было бы вынести из поэтического перевода, оставив только в комментариях, ведь сам текст хайку довольно прост, но в данном случае, мне захотелось украсить и дополнить русский перевод внутренним, хоть и факультативным смыслом. Мне нравится, как через аромат у Нагаи Кафу запускается личная история воспоминаний. Нравится и визуальная перекличка тонкого месяца с такими же тонкими и острыми лепестками лилии — при этом важно, что и цветы, и месяц едва различимы в ночи. Поэтому пусть здесь плывут облака как воспоминания поэта в ярком аромате лилий.  Предлагаю провести небольшой эксперимент и прочитать это хайку двумя способами — включить текст в скобках и проигнорировать текст в скобках. Интересно, какой вариант вам понравился больше?  НА ФОТО: «Гвоздика, лилия, лилия, роза», Джон Сингер Сарджент