Обложка канала

Hot Idioms

59406 @hot_idioms

Канал для тех, кто в очередной раз решил выучить английский язык. Полезные материалы, таблицы и новые слова каждый день.

  • Hot Idioms

    Хочешь зарабатывать от 100 000₽ в месяц, работая по 1-2 часа в день?

    Это не кликбейт, это реальные цифры, которые зарабатывают ученики БЕСПЛАТНОГО КУРСА канала
    Бизнес на EBAY

    Нет вложений? Нет опыта? Не проблема!

    — Прибыль 30$-100$ с каждого заказа
    — Запуск и автоматизация бизнеса с одного лишь смартфона
    — Работа в любое удобное время в любом месте


    БЕСПЛАТНЫЕ ПОШАГОВЫЕ УРОКИ по открытию онлайн-бизнеса уже выложены в открытый доступ на этом канале!
  • Hot Idioms

    If the worst comes to the worst – на русский язык выражение переводится как «в самом худшем случае», «если произойдет самое худшее», «на худой конец», «в крайнем случае». Если вам кажется, что фраза звучит не совсем верно в плане грамматики, то вам не кажется, однако, она существует в таком виде с конца XVI века. За фразой почти всегда следует некое решение на тот случай, если дело примет наименее благоприятный оборот, и произойдёт худший из возможных исходов. Конечно, ко всему не подготовишься, но иметь парочку тузов в кармане ещё никому не повредило.

    - I've saved this one dose for myself, if the worst comes to the worst.
    - Я берегу эту дозу для себя, если случится худшее.
  • Hot Idioms

    Piggy bank – данное словосочетание является братом нашего, русского термина "свинья-копилка". Выражение piggy bank вошла в обиход задолго до популяризации копилок в виде фигурок свиней. Дело в похожести английских слов "pig" (свинья) и "pygg" (рыжая глина) - то есть гончарная глина плохого качества, из которой в давние времена часто делали посуду, особенно для хранения. Так как и англичане были не дураки хранить деньги в банке, появилось искомое словосочетание, означавшее копилку из рыжей глины, а когда про такую глину стали забывать, на сцену вышла другая, фонетическая, сторона вопроса - и появились копилки в форме хрюшек.

    - Someone swiped my piggy bank!
    - Кто-то разбил мою свинью-копилку!
  • Реклама

  • Hot Idioms

    Однажды мой знакомый купил PlayStation 4 за 845₽ вместо 24000₽, и этот день для него стал одним из лучших! :) Тогда один крупный магазин ошибся в цене. Мало кто знает, что в таких ситуациях вам обязаны по закону отдать оплаченный товар!

    Многие крупные магазины уже попадали в такую ситуацию - Ситилинк, Яндекс.Маркет, Эльдорадо. Людям удавалось выносить телевизоры 55’ за 8 тыс. рублей, фирменные кроссовки Nike за 650₽, xBox за 8000₽ и не только.

    В телеграме есть специальный канал, в котором сливают подобные цены и публикуют товары, которые резко упали в цене. Там можно найти любую технику, смартфоны и гаджеты дешевле, чем везде! При чём не из каких-то левых магазинов, а из всем известных крупных сетевых.
    Подписывайся: https://t.me/MolStartBot?start=i000205
  • Hot Idioms

    Stress puppy – думаю, каждый из нас, видя маленьких щенков на улице, проникался к ним сочувствием и состраданием, ведь эти ребята всегда вызывают желание забрать их домой, пожалеть и обогреть. Наше словосочетание "Stress puppy" может быть применено в отошении людей, которые процветают и преуспевают во время кризисных ситуаций именно за счёт обиженного вида и постоянного скулежа. Первое время вам может быть действительно жалко таких людей и вы будете пытаться помочь им и как-то поддержать, но дело в том, что это их способ нажиться на вас и они будут продолжать ездить на вашей шее так долго, как это только возможно.

    - She must be the only stress puppy in the company.‌‌
    - Она, должно быть, единственный нытик в компании.‌‌
  • Hot Idioms

    ​​Как потерять деньги? ТОП-3 способа.

    Пользуйтесь одним Сбером - и платите комиссии за любой чих;
    Берите кредиты под 20%, а лучше 30, или 50%
    Храните сбережения под подушкой, пусть их съедает инфляция

    А тем, кто уже разобрался в финансовой грамотности банки платят сами - за получение новых карт (до 5 000 рублей), дают бесплатно пользоваться кредитными деньгами, за покупки по карте кэшбэк 10-20-30%.

    Чтобы разобраться во всем подписывайтесь на главный банковский канал Proбабки, и заработайте на банках, пока они не заработали на вас
  • Hot Idioms

    Snowball’s chance in hell (of doing something) – «зимняя» идиома часто используется, чтобы сделать акцент на невозможности какого-либо дела, потому что шансы благоприятного исхода событий ничтожно малы. Слово в слово выражение переводится как «шанс снежного кома в аду», а так как принято считать, что в аду жарковато, то «снежный шар» очень быстро там расплавится в любом случае, без исключений. На русский язык идиому можно перевести как «нет никаких шансов», «нет никакой надежды», «мизерный шанс» и всё в этом роде.

    - So, basically, snowball's chance in hell.
    - Шансов столько же, как и у снежка в аду.
  • Hot Idioms

    Реклама — искусство.

    В 21 веке рекламщики готовы на все, чтобы привлечь ваше внимание.

    Боги маркетинга — ваш путеводитель в мир рекламного искусства.

    Мы покажем, как нужно делать лучшую рекламу в мире.
  • Hot Idioms

    Not on speaking terms with someone – дословный перевод фразы «не быть в разговорных отношениях с кем-то». Идиому применяют для описания отношений между людьми, которые либо плохо знают друг друга и поэтому не общаются, либо они были в дружественных отношениях, но потом что-то пошло не так, и они это дело прекратили. Или возможен ещё вариант, что дружба этих людей поверхностная, существует постольку-поскольку, стоит называть это больше знакомством, чем дружбой. На русский язык идиома переводится как «не ладить», «не общаться», «быть в ссоре».

    - We're not exactly on speaking terms.
    - Мы с ним не особо общаемся вообще.
  • Hot Idioms

    ​​Лень разбираться в Excel?

    Для вас уже всё сделали.
    📌 Канал Excel Hacks рассказывает обо всех возможностях, приёмах и лайфхаках по работе в excel.

    Подписывайтесь и прокачивайте свои навыки: @hacks_excel
  • Hot Idioms

    Carry the ball – буквальный перевод идиомы «нести мяч», она применяется в значении «нести ответственность», «играть главную роль», «активно действовать», «взять инициативу на себя». Идиома появилась из американского футбола, где мяч можно и даже нужно временами держать в руках для совершения каких-то манёвров на поле. Так как человек, владеющий мячом, должен защищать и не уступать мяч противникам, то в этот момент на него ложится большая ответственность за исход событий в игре.

    - No one is all too eager to carry the ball when there's hell to pay.
    - Когда заваривается каша, никто не горит желанием ее расхлёбывать.
  • Hot Idioms

    Большая часть рекламы вызывает у нас только раздражение. Однако иногда профессионалам в самом высоком смысле этого слова, работающих в сферах маркетинга и рекламы, удаётся найти решения, достойные только восторженного «ВАУ!»

    На канале партизанский маркетинг собраны примеры именно таких маленьких рекламных шедевров.
  • Hot Idioms

    To go ape – сколько бы не спорили современные учёные относительно происхождения человека, трудно не согласиться, что от обезьян нас отличает не так уж и много деталей. Но самая важная из них это, пожалуй, мозг и сознание, намного слабее развитое у братьев наших меньших. Сегодняшняя идиома может быть переведена на русский как "начать действовать, как обезьяна", во всяком случае, в буквальном переводе. На деле же она означает человека, который в стрессовой ситуации полностью потерял самообладание и начинает делать странные и непонятные вещи. Аналогом в русском языке будет фраза "слететь с катушек" и тому подобные.

    - Vicky'll go ape when she sees this mess.
    - Вики взбесится, когда увидит этот беспорядок
  • Hot Idioms

    ⚡️ Инфобизнесмены и онлайн-школы хватаются за головы!

    Несмотря на блокировки за нарушение авторских прав, скандально известный в телеграме Робин Гуд продолжает сливать их дорогостоящие курсы бесплатно в свой канал SHAREWOOD 🍀

    Богатые терпят убытки, потому что отдать среднюю зарплату россиянина за одно обучение могут далеко не все. Теперь учиться можно бесплатно — Робин Гуд позаботился об этом.

    Подпишись, чтобы не потерять один из самых полезных каналов в телеграме: @sharewood 👈🏻
  • Hot Idioms

    Dressed up like a dog’s dinner – идиома дословно переводится «быть одетым как собачий обед». Выражение «dog’s dinner» означает полный беспорядок как раз потому, что собаки не очень аккуратно едят, но когда выражение применяют в отношении одежды, это намёк на то, что вы оделись не так, как нужно. Возможно, одежда чересчур официальная или слишком нарядная и броская, в любом случае вы промахнулись с выбором, и всё внимание перетянули на себя. Идиома переводится на русский язык как «разодеться в пух и прах», «расфуфыриться», «быть несуразно одетым».

    - She was dressed up like a dog's dinner just to go to the pictures.
    - Она разоделась в пух и прах, хотя собралась только в кино.
  • Реклама

  • Hot Idioms

    To stick to your guns – так говорят в ситуации, когда человек твердо стоит на своем, защищает свои взгляды, несмотря на внешние обстоятельства. Это выражение подарили нам морские баталии. Во время сражений на военных судах морякам, управлявшим орудиями, отдавали команду stick to your guns. Этот приказ означал, что им нельзя покидать свой боевой пост ни при каких обстоятельствах. Отважные моряки обязаны были «придерживаться своих орудий» до окончания боя, даже если им грозила опасность быть убитыми.

    - You stick to your guns no matter what anyone else says.
    - Гни свою линию, что бы кто ни говорил.
  • Hot Idioms

    It’s like putting a saddle on a cow – если переводить фразу буквально «это всё равно что надеть седло на корову». Трудно представить, чтобы кто-то в здравом уме перепутал корову с лошадью и надел на неё седло, однако в этом и есть злая ирония выражения, оно подчёркивает нелепость ситуации, вызванную чьими-то действиями, странным подбором одежды или неадекватным поведением. Например, человек одет в нескладную, несуразную одежду, тогда говорят, что одежда на нём «сидит как на корове седло», то есть ему эта одежда «совершенно не подходит».

    - I hate wearing dresses - It like putting a saddle on a cow.
    - Я ненавижу носить платья - мне кажется, они сидят на мне как на корове седло.
  • Hot Idioms

    You can’t make a silk purse out of a sow's ear – дословный перевод пословицы: «нельзя сделать шёлковый кошелёк из свиного уха». Английский сатирик Стивен Госсон, живший в XVI веке, написал это выражение в одном из своих произведений, а со временем оно приобрело образное значение - «нельзя сделать что-то из ничего», «кашу из топора не сваришь». Логично, что из такого плохого материала, например, как свиное ухо, невозможно создать нечто прекрасное и утончённое. Выражение иногда ещё применяют, говоря о том, что люди не меняются, сколько бы они не утверждали обратное.

    - You can't make a silk purse out of a sow's ear, miss.
    - Вы не сможете сварить кашу из топора, мисс.