Обложка канала

Записки редакторки

Грамотно и со вкусом Объясню правила русского языка понятнее, чем препод в твоей школе

Записки редакторки

3 года назад
Открыть в
​​​​По-настоящему ценно в жизни только одно — попытка совершить невозможное. Обычно я не обозреваю художественную литературу, но, как и в правилах русского языка, в моей вселенной есть исключения. Сегодня речь пойдёт о книге популярного норвежского автора Яна Хьярстада «Знаки любви». Об этой книге мне рассказала Алёна Дарская — читательница канала и переводчица с норвежского языка, которая, собственно, и перевела её. ➖➖➖➖➖➖ Скажу сразу: «Знаки любви» не для всех и суть её не только про любовь. Сюжет книги построен на любовной линии, но что в ней — и в любви, и в книге, и во всякой другой истории — первично: форма или содержание? И может ли начертание букв нести в себе больше, чем смысл, который они образуют? Эти вопросы проходят через всё повествование — историю Сесилии, дизайнера шрифтов из Осло. Ещё ребёнком, в гранитной мастерской деда, она твёрдо усвоила: не стоит недооценивать силу букв. Сейчас Сесилиа — известный графический дизайнер, работы которой известны всему рекламному миру. У неё есть имя и деньги, но она жаждет большего — совершить невозможное. Сесилиа одержима идеей создать шрифт, который будет не только воспроизводить текст, но и влиять, воздействовать на читателя своей отдельной силой. Повествование нельзя назвать линейным: события разной давности наслаиваются, переплетаются, отражаются друг в друге. Некий водоворот событий поначалу может озадачить читателя, как и многословие, местами кажущееся излишним. Но таков образ мыслей и переживаний Сесилии, эта книга — её исповедь, и читателю стоит либо принять это и продолжать чтение, либо просто не браться за неё. В «Знаках любви» множество историй о буквах, шрифтах и легендах, связанных с ними. А главное — об огромном, необъятном, гигантском значении символов во все времена. Отдельно хочу восхититься переводчицей книги, потому что суметь перевести такое количество устаревших слов, профессионализмов и легенд и сохранить не только повествование, но и атмосферу очень непросто. Вот что о трудностях перевода рассказывает сама Алёна: Уж очень много в романе фактов и нюансов, которые приходилось изучать отдельно: от устройства перьевой ручки до архитектуры египетских заупокойных храмов. Пожалуй, назову две [наиболее сложные] вещи: устройство печатных станков и алфавит, который Сесилиа учит в школе. Какое-то время Сесилиа подрабатывает в типографии, где стоит старинный печатный станок «Хайдельберг». И Хьярстад подробно описывает, как происходит печать. Стоит ли говорить, что ни одного из нужных слов не оказалось в словарях? А ошибиться тут нельзя, как же это я подведу Сесилию? Пришлось читать книги рубежа веков по типографскому делу, а также консультироваться у профессионалов. Теперь я лихо жонглирую словечками вроде «верстатка». Но самым сложным для перевода оказался рассказ Сесилии о том, как её одноклассник нарисовал корову (по-норвежски ku), чтобы проиллюстрировать букву Q, когда весь класс учил алфавит. Одноклассники подняли его на смех, а Сесилиа предложила нарисовать раскидистый дуб с латинским названием Quercus robur. Но в русском-то переводе Сесилиа учит в школе русскую азбуку! Q превратилась в Й (такая же редкая буква алфавита), а корова – в «йолку». Чем обернулся Quercus robur, я вам не скажу; расскажу только, что мне пришлось специально писать Яну и спрашивать, можно ли полностью переписать пару предложений в этом отрывке, чтобы сохранить игру слов. Кстати, вот ссылка на сайт Алёны. Она преподаёт норвежский! ➖➖➖➖➖ Бесспорно, эта книга на любителя, но любителей у неё может быть много. Почитателям семиотики и постмодернизма точно понравится. Стоит отметить и жанр книги — магический реализм. Алёна говорит, что его можно сравнить с Кортасаром и Павичем. Купить «Знаки любви» вы можете на сайте издательства, в «Литресе» или любом другом месте, где она в наличии :) И помните: «Может, я и не могу совершить невозможное, но это не значит, что с этой задачей не справишься ты».