✉ Французское письмо и английский капюшон
В этом посте мы рассмотрим несколько эвфемизмов со словами «французский» и «английский». Но для начала вспомним, что эвфемизм — это нейтральное или «мягкое» слово/выражение, которое заменяет грубое, пошлое или некорректное понятие.
➖ «Уйти по-французски» (англ. to take a French leave, дословно «взять отпуск по-французски») или «уйти по-английски» (фр. filer à l'anglaise) — уйти, не попрощавшись с гостями или хозяином.
➖ «Французское письмо» (англ. French letter) или «английский капюшон» (фр. capote anglaise) — эвфемизм для презерватива.
➖ «Французская болезнь» (англ. French disease) или «неаполитанская болезнь» (фр. le mal de Naples) — эвфемизм для сифилиса. Согласно одной из версий, экспедиция Колумба привезла сифилис в Старый свет после открытия новых земель, и заболевание распространилось по Европе.