Дочитываю книгу The Queen's Gambit by Walter Tevis — с большим увлечением, несмотря на то, что а) смотрела сериал, как только он вышел, и в целом помню сюжет; б) совершенно ничего не смыслю в шахматах. Даже при таком раскладе (возможно, благодаря ему) драматичным описаниям партий в романе удалось меня захватить не хуже, чем их экранным воплощениям.
В книге заметила то, на что в сериале внимания не обратила. По всему роману то и дело встречаются упоминания зеленого цвета, причем по двум поводам: зеленые таблетки транквилизаторов, на которых с детства прочно сидит Бет, и зеленый цвет «черных» фигур в шахматных наборах. Параллель эта, конечно, не случайна, шахматы для героини такой же «наркотик», вызывающий обсессии и зависимость. Но вспомнилось и другое. Тот факт, что шахматные фигуры, традиционно называемые черными и белыми, часто бывали совсем других цветов, мне уже встречался. Самая знаменитая литературная шахматная фигура — Черная Королева в «Алисе в Зазеркалье» — в оригинале у Кэрролла вовсе не черная, она Red Queen, именно потому, что во времена писателя были распространены шахматные наборы с фигурами красноватого оттенка. Этот факт, правда, вообще никак не помогает не путать ее с Queen of Hearts из «Страны чудес» — так что, может, и неплохо, что во всех переводах Алисы на русский королеву «перекрашивали». Вот здесь еще любопытная статья о том, что за всю историю шахмат они какого только цвета не были.
Другое любопытное шахматно-лингвистическое — названия фигур в разных языках, на Википедии есть занятная сравнительная таблица. Так, король (king) — везде король, а вот королева (queen) примерно в половине приведенных языков называется визирем или министром (по сути, то же, что и заимствованный из турецкого и персидского ферзь). Ладья (rook) намного чаще называется словами, обозначающими крепость, замок, башню, в общем, защитные постройки, и только в паре языков это что-то близкое собственно ладье, судну. Конь, который в английском рыцарь (knight), и в остальных языках называется либо всадником, либо собственно конем; с пешкой (pawn) тоже все более-менее равномерно по смыслу — ее называют или солдатом (пешка-пеший-пехота), или крестьянином. Самое большое разнообразие — в названиях слона. В английском это епископ (bishop), на хинди эквивалентная фигура зовется почему-то верблюдом, а на грузинском, если верить таблице, — и вовсе черепахой. Еще в ряде языков это офицер, охотник/стрелок, гонец или знаменосец. У всех этих лексических различий наверняка найдутся исторические причины: в разные языки и культуры шахматы пришли разными дорогами, вид и названия фигур эволюционировали в процессе.