Гарри Поттер и переводы имен собственных
Невозможно просто так взять и написать только один пост о Гарри Поттере. В одном чудесном книжном чате недавно обсуждали излюбленную тему всех поттеросрачей, а именно перевод имен и названий. В частности, зашла речь о преподавательнице полетов на метле Madam Hooch, которая в небезызвестном переводе Марии Спивак превратилась в Мадам Самогони. Казалось бы, с чего вдруг, какой самогон, причем тут полеты на метле вообще?
Но если присмотреться, у имени Hooch можно найти два смысла. Фансайты объясняют выбор имени отсылкой к германскому корню (Hooch may come from Hoch or Hoog, Germanic words that mean "high" or "tall"), подразумевающему, видимо, полеты высоко над землей. В то же время hooch в английском — это крепкий самодельный алкогольный напиток. Получается, что идеальный перевод имени Madam Hooch должен содержать и отсылку к полетам на метле, и отсылку к выпивке — вариант с Самогони явно стремится к этим двум целям.
Второй вариант русскоязычного перевода превратил Madam Hooch в Мадам Трюк — звучит, конечно, приятнее, но смысл сохраняется только один.
На момент дискуссии я как раз дочитывала беларусскоязычный вариант «Философского камня» в переводе Елены Петрович (Алены Пятровiч), и как же здорово было обнаружить ее переводческую находку: в беларусском издании Madam Hooch превратилась в… Мадам Бух! По-моему, гениально: есть и отсылка к полетам (скорее неудачным)), но и, если долго всматриваться, намек на алкогольные возлияния тоже можно заметить :)
Ну и не могу не упомянуть чешские издания ГП — их не читала, но наслышана. С Madam Hooch там ничего интересного, она на чешском всего лишь Rolanda Hoochová, с типичным для женских фамилий суффиксом (да, также имеются Hermiona Grangerová, Molly Weasleyová и Minerva McGonagallová, а написала это все Joanne Rowlingová, чтоб вы знали). Это-то ладно. Забавней всего, что чехи перевели те имена собственные, которые практически во всех языках оставались без перевода — а именно Хогвартс и Дамблдор (на святое покусились!) Чешская версия школы чародейства и мастерства называется Bradavice (буквально «Бородавки»: переводчик взял части слова hog + warts и использовал для буквального перевода только вторую). А Дамблдор стал Albus Brumbál, и тут тоже железная аргументация: Dumbledore — архаичное название шмеля в английском, а Brumbál — тоже шмель, только на старочешском. Не подкопаешься!
Вот ведь, скоро четверть века как вышел первый «Гарри Поттер», а обсуждать поттериану по-прежнему можно бесконечно. After all this time? Always.
Предыдущие посты для поттероманов:
📚Видео-обзор «Философского камня» от MinaLima
📚Что не так с питоном в террариуме