Обложка канала

Книгусеница

Канал биолога, влюбленного в книги. Читаю и научпоп, и художественную литературу, делюсь впечатлениями о прочитанном.

Книгусеница

4 года назад
Открыть в
​​«Маус» и энтомология Перечитала тут «Мауса» к книжному клубу — да, да, этот великий черно-белый комикс тоже после 24.02 заиграл новыми красками, простите за очевидный каламбур. Немного уже писала о нем ранее, здесь только быстро скажу, что его непременно нужно читать, если вы еще не, сейчас и всегда, но сейчас особенно (хэштеги для сомневающихся: постмодерн, Холокост, Пулитцеровская премия). Ну и еще я погуглила всякое и нашла любопытное. Один из самых популярных вопросов, с порога возникающих у читателей «Мауса»: почему Шпигельман выбрал именно этих животных для именно этих национальностей? Евреи в «Маусе» изображены в виде мышей, немцы — в виде кошек, еще тут встречаются поляки (свиньи), американцы (собаки), англичане (рыбы), французы (лягушки), шведы (олени) и цыгане (бабочки). Какие-то из этих метафор считываются быстрее, какие-то менее очевидны, иные и вовсе не так значительны, как может показаться (очень интересный разбор этой темы на английском тут). Я бы хотела остановиться на цыганке-бабочке, появляющейся во второй части книги: за этой параллелью обнаружилась занятная биолого-лингвистическая история. N.B.: В современном английском языке слово gypsy считается уничижительным и неприемлемым (это важно и само по себе, и для темы поста). С русским языком все сложнее. Я долго не могла решить, какое слово лучше употреблять в этом посте: цыгане или рома — и остановилась на первом как более распространенном и узнаваемом, хоть и менее корректном. Первая причина в том, что все мои недавние попытки в политкорректность разбились о лингвистическую реальность: каждое употребление слова «рома» с русскоязычными собеседниками заканчивается удивленным «кто-кто?», за которым следуют долгие разъяснения, и слово на «ц» все равно неизбежно звучит. Во-вторых, в самом «Маусе», выходившем в восьмидесятые и описывающем еще более ранний период, использовано слово «цыганка» / gypsy. Я осознаю все негативные коннотации, связанные со словом «цыган», и не имею их в виду. Так вот. Бабочка в комиксе оказалась не просто какая-то, а конкретно непарный шелкопряд. А теперь внимание, разгадка: обиходное название непарного шелкопряда на английском — gypsy moth. Вероятно, Шпигельман туда еще и более символические значения вкладывал, но вот такое прямолинейное решение кажется мне довольно остроумным. А почему сами насекомые так названы in the first place, остается только догадываться: непарный шелкопряд не имеет отношения к производству шелка, это злостный вредитель, распространенный в Евразии и инвазивный в Америке (там своя любопытная история), с огромной скоростью объедающий лиственные леса. Словом, название мотыльков явно перегружено ксенофобными смыслами. Но и это еще не все. В начале марта 2022 года Энтомологическое общество США непарного шелкопряда наконец переименовало: теперь это формально не gypsy moth, а spongy moth. Оно и понятно: названия биологических видов нужны, чтобы описывать организмы и отличать их друг от друга (об этом тоже есть классная книга), и зачем тащить туда обидные смыслы, если можно этого не делать. Интересно теперь, как быстро это формальное переименование распространится шире — гугл пока выдает 5 миллионов результатов на запрос gypsy moth и всего 500 тысяч на запрос spongy moth. Ну да ведь новому названию еще и года нет.