Не про книги, но из серии «занимательные рандомные факты про перевод всего на свете», на этот раз про сериал «Теория большого взрыва». Поскольку этот сериал я знаю наизусть на английском и в переводе Кураж-Бомбей, теперь смотрю его на чешском. И недавно узнала, что название культовой игры, в которую играют Шелдон и компания,
«Камень, ножницы, бумага, ящерица, Спок»,
на чешский в сериале перевели как
kámen, nůžky, papír, tapír, Spock.
Ну то есть, как можно видеть по узнаваемым корням, четыре слова из пяти те же, а вот ящерицу заменили на тапира для рифмы. Третий день хожу умиляюсь, люблю тапиров (правда, лучше вам не знать, что с ним происходит, когда он проигрывает).
Тапира на фото, между тем, зовут Морзе.