Интервью Айн Рэнд на русском языке "Голосу Америки". Вроде как пылилось в архивах и нашлось недавно. Русский язык у бабушки, конечно, специфический. Несмотря на то, что первые 20 лет она прожила в России, в США, видимо, русским пользовалась редко. Последующие англоязычные 40 лет (интервью 1968-го года) пересилили. Есть сильный акцент, плюс явные трудности с подбором формулировок на русском. Забавно, что Atlas Shrugged она переводит, как "Атлас пожал плечами", а не "Атлант расправил плечи", как это принято обычно у нас. Еще из занятного: intellectual она переводит как "интеллигент". По содержанию же достаточно очевидно, что ее объективизм - это перепевка классического либерализма.