ИСПАНСКИЙ В ЛАТИНСКОЙ АМЕРИКЕ.
Его чудесные особенности, и почему он даётся мне слегка тяжелее итальянского на слух.
Мне кажется я уже как-то писал про то, что “LL” в Испанском читается по разному.
Вот пример: слово «курица» - pollo, в Итальянском Л как л [полло], но по Испански это уже читается как ЙЙ, поэтому [поййо], а по Аргентински вообще ШШ [пошшо].
Окей, дальше, так как здесь много иммигрантов из Венесуэлы, и мне кажется их здесь больше, чем местных. То нужно так же учесть, что эти ребята проглатывают S на конце слов. И слово [грасиас] превращается в [грасиа].
В Перу буква R уже читается как Ш и получается, что собака - perro [перро] читается как [пешшо], при этом в Пуэрто-Рико, та же R превращается уже в Л, поэтому там все говорят [Пуэлто-Рико]. Да да, логопед им там нужен видимо.
А как говорят ребята из Чили, это вообще сложно объяснить, ну это похоже на Ирландский акцент в Английском, в плане того, что что-то понятно, и главное здесь что-то.
🙃🤷♂️ в Иатльянском все одно ☝️ ибо ребята там извращаются, только в своих диалектах, а язык основной трогают.