Терпел-терпел, но не вытерпел, похвалюсь. И я внёс свой скромный вклад в переиздание seminal wine book (из этих семян выросла вся современная винная журналистика и критика Британии) Майкла Бродбента, человека-легенды. Ему 92, а он до сих пор по Лондону на велике ездит, заузив брючины костюма прищепками.
От меня в новом издании «Wine Tasting» словарь дегустационных терминов русского языка.
Как я его сделал? Во-первых, открыл «Настольную книгу дегустатора» уважаемого мною Юрия Эммануиловича Зыбцева, ужаснулся и закрыл, потому что там калька с французского, если мы таким языком будем говорить о вине, то нас поймут только те, кто французский в школе учил, и то, предварительно сделав в уме обратный перевод.
Во-вторых, я открыл русский перевод Паркера. Это вообще туши свет. Ну, как мы переводной научпоп издательства «Эксмо» читаем? В уме перевел обратно на английский и понял, о чем речь. Забавное упражнение.
В-третьих, я расслабился и открыл сборник статей Василия Раскова, где хорошим русским языком рассказывается про вино. И за полчаса собрал наиболее важные и осмысленные профессиональные дегустационные термины, добавил описание на английском и транслитерацию.
Все, похвалился. Отлегло. Теперь важное — если хотите книгу Бродбента, пишите мне.