Обложка канала

В Барселоне есть

Блог о жизни в Барсеорне

В Барселоне есть

4 года назад
Открыть в
Хулио Пинел, переводчик, которого я 9 лет назад выбрала, потому что у него был офис на Пасео де Грасия. Центр города, успех и прозрачность. Он ни разу меня не подвёл. Ни по срокам, ни по качеству, ни по стоимости. Это не реклама: я хочу подчеркнуть, что в Испании, которую принято бранить за безалаберность и необязательность, есть достойные представители своих гильдий. Таким образом, резона обращаться к другому не было. Когда Хулио уезжал в отпуск, а мне было срочно, он рекомендовал свою коллегу. Русскую девушку Светлану, между прочим. Ставшую испанкой, разумеется. Первое, что необходимо, если вы метите в присяжные переводчики - испанское гражданство. Второе - чтобы объявили набор. Это происходит не ежегодно. Министерство Иностранных Дел публикует список нужных стране переводчиков, с указанием количества: 3 арабского, 2 румынского и так далее. Экзамены сдают в Мадриде. Первый - письменный, состоит из двух частей. Грамматическая и, собственно, перевод. Один зверский текст с испанского на русский, второй, такой же приятный, - с русского на испанский (без словаря), третий - со словарём, но без наркоза - не текст, а сухая юридическая пытка. Второй экзамен - устный. После письменного это не сложнее, чем попасть на стул попой. Хулио рассказал, что на первом экзамене претендентов было тридцать человек, на втором он мял подол пиджака один. Как вы знаете, DELE C2 я сдала, однако у меня нет иллюзий, что я могу прийти на сей судьбоносный экзамен без основательной подготовки. Зато, если сдадите, то навсегда. Результаты первого экзамена объявляют через 3 месяца, второго - через 30 дней. Присылают удостоверение. Еще недавно удостоверения были мятой простынёй, теперь это приличный пластик. Правда, на деле его почти не придётся демонстрировать. Есть официальный список переводчиков на сайте МИДа Испании, он регулярно обновляется. Если ваш там фигурирует, к чему требовать у него предъявить партийный билет? Преимущества работы: 1. Всегда есть заказы, русская диаспора велика. 2. Можно работать откуда угодно (однако офис в сердце Барселоны выделяет среди конкурентов; это и солидно, и просто удобно). Присяжный переводчик, зарегистрированный в Каталонии, само собой, может переводить для других регионов. Повсеместно принимается электронная подпись. 3. Рекламировать себя не придётся. Двигателем торговли вашими услугами будет тот самый список присяжных переводчиков МИДа. Недостатки: 1. Придётся покупать эргономичное кресло, иначе вырастет горб. 2. Даже с прямой спиной вы будете горбатиться перед экраном. Хулио - переводчик не только с русского, но и с сербского. Полиглот, который пару лет назад из уважения к своим корням, для души, сдал C2 по баскскому языку. Жил в России 7 лет. Если вы не зачитываетесь словарём и не увлекаетесь выискиванием терминов, одолеть экзамены вам будет не под силу, да и незачем. Стандартными документами работа не ограничивается, и без лингвистического огня вы похороните себя в корпении над договорами и завещаниями. Напоследок любопытный факт. Присяжных переводчиков украинского языка в Испании всего четверо. Очевидно, что они будут нужны.