"Кое-кто предпочитает жизнь, но мне нравятся книги." Коллекции цитат, мини-обзоры хороших книг и немного прозы. А ещё я иногда советую послушать музыку или сходить в театр.
О переводах с английского на русский
Меня раньше частенько спрашивали читатели: а вот такой-то перевод такой-то книги хороший? А я все говорил: ничего не понимаю в переводах с английского, читайте и вы на английском. Но про себя думал: зря я так, наверное, и на русский хорошо иногда переводят.
Два случая, произошли один за другим: начал читать "Гордость и предубеждение" на английском, из любопытства залез в старый советский перевод И. С. Маршака, который, судя по Вики, считается “классическим”. Прочитал предложение, сравнил с оригиналом, схватился за голову — какой кошмар! Совсем простое выражение на английском переведено неправильно, еще и пару слов выкинули. Подумал — не повезло. Перевернул страницу, прочитал предложение наугад — и там то же самое! На русском языке переводчик сообщил читателю другой смысл. Третье предложение из середины книги — вы не поверите, даже не придираясь — переведено отвратительно.
Я спокойно дочитал роман на английском, и уже забыл об этом недоразумении, как вот прям накануне читал один рассказ Стивена Кинга (завтра поделюсь им с вами в рубрике "Вечернее чтение"). Начал читать его на русском, а потом вспомнил, что он на сайте The New Yorker есть в свободном доступе — и решил с самого начала перечитать его на английском. Друзья, во втором же предложении — совершенно бездарная ошибка в переводе. Я ради вас, конечно, поправлю совсем плохие ляпы, но еще раз прошу — учите английский и читайте литературу в оригинале. С переводами на русский все очень плохо.
P.S.: если уж пока никак на английском, то обычно чем перевод новее и чем приличнее издательство (или импринт), тем больше шансов, что он приемлем, но лучше всего разбираться case by case
P.P.S.: для особо любознательных расскажу, что же там во втором предложении рассказа.
ENG: 'Now they argue quite a lot. It’s really all the same argument.'
RUS: "Теперь они спорят довольно часто. Это, в принципе, спор об одном и том же."
Два ляпа, второй хуже первого. Во-первых, a lot значит, что они спорят много, а не часто. Поверьте, разница ЕСТЬ. Картинка в голове у вас создается разная. Когда супруги спорят много — это душно, это тяжело, вы чувствуете, что это ненормально. Когда супруги спорят часто — возможно, у них такие характеры, не всегда это прям плохо. Кинг пишет — “МНОГО”, и переводчик должен был написать "теперь они много спорят" (вот quite тут как раз можно выкинуть, в английском он смягчает стилистику, в русском — загрузит предложение и не добавит смысла).
Но второй ляп еще хуже. Same argument — это ОДИН И ТОТ ЖЕ СПОР. То есть НЕПРЕКРАЩАЮЩИЙСЯ (и это подтверждается следующими предложениями — красивый скриншот внизу). Чувствуете, как филигранно автор сгущает тучи над этой парочкой? Спорят много, постоянно, и все это настолько бессмысленно, что это как будто один спор — начался уже давно, и все никак не закончится. Вот оно, мастерство автора короткого рассказа — благодаря правильному подбору слов он парой предложений уже нарисовал семейную драму.
А что переводчик? А переводчик и английский плохо знает, и в литературе не разбирается.